Пожелания: Заголовок темы должен кратко и понятно отражать её суть. Ваше имя не должно повторять уже зарегистрированные имена »»». Оскорбления в нашем союзе неприемлемы.
Чтобы разобраться в задачах и структуре Форума, прочтите прежде всего темы:
Есть такая книга Александра Лациса, ученика Томашевского: "Верните лошадь". На обложке - конёк-горбунок, скачущий по перу, словно Медный всадник по глыбе, на которой он стоит. (NB! Скачущий - стоит). Под рисунком - комментарий: "Пушкиноведческий детектив".
Это действительно детектив! Чего стоит хотя бы одна версия, что "Конёк-горбунок" принадлежит перу... Пушкина! Лацис сравнивает два текста двух изданий: то, что вышло при жизни Пушкина и то, что редактировал сибирский учитель Ершов. Разница - необыкновенная!
Есть ещё масса других версий и мыслей о Пушкине. Иногда создаётся ощущение, что Лацис, как и всякий первооткрыватель, не может вовремя остановиться и видит открытия там, где их нет. Спорно-бесспорная книга!
Если есть интерес, расскажу тем, кто не читал, и послушаю тех, кому довелось это прочесть.
Сообщение: 1823
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 15.10.08 00:24. Заголовок: Вот ещё одно о "Коньке"
ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ
АРГУМЕНТЫ И ФАКТЫ
Собственно, для движения вперед нам необходимо окончательно убедиться, что в случае с «Коньком-Горбунком» имела место мистификация и на самом деле сказка написана Пушкиным, – или отказаться от этой гипотезы и ее обсуждения. Для тех, кого не убедили статья Александра Лациса «ВЕРНИТЕ ЛОШАДЬ!» и мои статьи в «ЛитОбозе» (ПОПЫТКА ПЛАГИАТА), в «Новых известиях» (ПУШКИНСКАЯ ОБНАЛИЧКА) и в «Парламентской газете» (СКАЗКА – ЛОЖЬ...), я собираю на этой страничке воедино все возникающие при обсуждении этой гипотезы вопросы. Как мне кажется, сухое перечисление доводов в пользу этой версии может оказаться убедительнее любого подробного литературоведческого анализа.
1. Как объяснить ниоткуда взявшуюся гениальность 18-летнего Ершова (он родился в феврале 1815 года, сказка была опубликована в 1834 году, в апрельском номере «Библиотеки для чтения», следовательно, написана была в 1833-м) – при том, что не существует ни одного его стихотворения, про которое можно было бы с уверенностью сказать, что оно написано до 1833 года (лишь под некоторыми стихами стоит стыдливо-неопределённое «начало 1830-х»), а все его остальные стихи в лучшем случае посредственны?
История мировой литературы не знает случаев такой ранней гениальности (кроме, пожалуй, Томаса Чаттертона, который, в отличие от Ершова, свой уровень сохранил практически до конца), и при этом такой ранней и полной исчерпанности поэтического таланта, кроме Артюра Рембо, – однако в обоих случаях мы имеем дело с мистификациями. Чаттертон был несомненно способным юношей, и, пиши он собственные оригинальные стихи, он, вероятно, мог бы стать талантливым поэтом; однако он пошел по пути меньшего сопротивления и занялся стилизациями (что несравненно легче оригинального творчества) и мистификацией, что обеспечило ему сносное существование, но не дало развиться истинному таланту. Что же касается Рембо, то на французском языке существует целая литература, доказывающая, что это была мистификация Верлена. И в самом деле, «поэт Рембо» появился вскоре после их встречи; как только они расстались, кончился и «поэт Рембо», а в его письмах из Африки нет ни проблеска таланта, ни малейшей искры Божьей. (Хочется при этом воскликнуть: «Но каков Верлен!»)
Впрочем, достаточно сравнить "Горбунка" с ранними стихами Пушкина: такие места в сказке, как «За горами, за долами, За широкими морями, Против неба – на земле Жил старик в одном селе», или «Наш старик-отец неможет, Работать совсем не может», или «Тихим пламенем горя, Развернулася заря» и т.п. – это не «ранний Ершов», и даже не ранний Пушкин; это зрелый, гениальный Пушкин.
2. Как объяснить, что ни одна живая душа не знала, что Ершов пишет стихи? Возможно ли представить, что никому не известный юный автор пишет такую огромную (почти 2300 строк) сказку с очевидно замечательными стихами, по написании хотя бы части которых он не мог не ощутить своего таланта и не поделиться хоть с одним другом радостью удачи? Нужно ли доказывать, что без общения, без среды, в полном одиночестве талант сформироваться не может – и где же была та среда, в которой и должен был формироваться талант Ершова?
3. Как объяснить, что все остальные стихи Ершова посредственны и что в них нет ни одной талантливой строчки? Даже если предположить, что весь талант юноши ушел на эту сказку – лучшую русскую сказку в стихах, что это был необыкновенный порыв и прорыв, невозможно поверить, что затем его поэтический дар начисто пропал – как будто его и не было вовсе.
4. Был ли у Ершова доступ к сюжету, позаимствованному для «Конька-Горбунка»? А главное, случайно ли у сюжетов «Сказки о царе Салтане», «Сказки о золотой рыбке» и сказки о Коньке-Горбунке один источник – «Приятные ночи» Страпаролы, французский перевод которых имелся в библиотеке Пушкина?
5. Как объяснить, что Сенковский, опытный издатель и коммерсант, несмотря на успех 1-й части сказки, опубликованной в апрельской книжке «Библиотеки для чтения», ограничился этой публикацией и отказался от публикации продолжения и окончания сказки в следующих номерах – хотя бы для «увеличения рейтинга» журнала? Я вижу только одно объяснение: он прочёл всю сказку и понял, что опубликование полного текста может выйти боком журналу и редактору из-за её явной антигосударственной направленности. Проще было опубликовать только первую, безопасную часть, сняв с себя ответственность, обеспечив такой публикацией успех и сказке, и журналу и одновременно проложив ей дорогу к отдельному изданию.
6. Как объяснить, что в первом издании «Конька-Горбунка» часть строк была заменена отточиями, если считать автором Ершова? При ближайшем рассмотрении в этих «выпущенных» строчках чаще всего никакой необходимости не было, там ничего не «пропущено» и не «выпущено». Но этим приемом в то время пользовался только Пушкин, создавая таким образом флер недоговоренности и цензурных запретов. Между тем гении черты стиля друг у друга не воруют. Впоследствии Ершов, внося правку в текст сказки, все отточия убрал и вставил вместо «выпущенных» строк свой (в большинстве случаев) текст, причем в каждом таком случае ненужность этих вставок очевидна (не говоря уж о том, что поэтический уровень этих вставок ниже уровня основного текста, а часто они содержат и явные ляпы). Его правка свидетельствует, что он не понимал смысла собственного приема – или, опять же, он не был автором сказки.
7. Как объяснить «цитаты» в «Коньке-Горбунке» из пушкинских сказок («царь Салтан», «остров Буян», «пушки в крепости палят», «гроб в лесу стоит, в гробе девица лежит»)? Для такой поэтической переклички нужно не только иметь поэтическую смелость, но и ощущать себя большим поэтом, разговаривающим на равных с Пушкиным, – чего Ершов себе и в мыслях позволить не мог. Еще можно было бы как-то объяснить это приёмом типичного эпигона модернизма, который использует цитирование классика для создания ложной многозначительности, – но может ли идти в данном случае речь о каком бы то ни было «модернизме»?
8. Как объяснить обиду Ершова, когда Пушкин заметил ему: «...Вы должны любить Сибирь... Это страна умных людей.»? Ершов не понимал, что в сказке идет речь о декабристах? – Но это означает, что он не понимал собственную сказку: ведь образ «державного Кита» с вбитыми в ребра частоколами, перегородившего «Окиян» и 10 лет назад проглотившего 30 кораблей, за что он и будет терпеть мученья, пока не даст им свободу, – этот образ так прозрачен, что приходится удивляться тому, что сказка до ее запрещения продержалась 9 лет.
9. Знали ли Никитенко и Смирдин, чья сказка? И если знали, как они решились на участие в этой мистификации? Да, знали, но мотивы участия в пушкинской затее, на мой взгляд, у них были разные.
У Никитенко, бывшего цензором Смирдина (а с конца 1834 года – и журнала), с Пушкиным были в то время вполне дружелюбные отношения – они испортились только через год, после его цензурных купюр при публикации «Анджело» и «Домика в Коломне». Псевдоним Ершова должен был отвести любые подозрения; к тому же Пушкин в 1834 году внешне был обласкан царём (камер-юнкерство, «зарплата», в семь раз превышавшая положенную, высочайшее разрешение писать «Историю Петра» и др. милости), и хотя для света было понятно, что источник милостей – не сам Пушкин, а его жена, это лишь усиливало его «неприкасаемую» позицию. В этой ситуации Никитенко мало чем рисковал, а в кругу пушкинских друзей, посвящённых в мистификацию с «Коньком-Горбунком» (Жуковский, Вяземский и др.), его смелость выглядела похвальной.
Смирдин был неглуп, но прежде всего он был коммерсант, и вряд ли он принял бы участие в такой рискованной затее (даже с отложенным риском), если бы условия сделки для него не были сверхвыгодными. И Пушкин, видимо, сделал ему предложение, от которого тот не смог отказаться. Вероятнее всего, он предложил ему фактически права на сказку – на все будущие издания, да ещё по сходной цене. К этому времени Смирдин платил ему по 10 рублей за строчку (за небольшие стихотворения – до 25); представим себе, что Пушкин согласился на цену, вдвое меньшую, да и то – только за первое издание (журнальную публикацию ему оплачивал Сенковский). За все остальные издания Смирдин никому ничего не платил.
При жизни Смирдина, после смерти Пушкина, сказка издавалась ещё дважды; даже эти два издания с лихвой окупили риск, а последовавший за этим запрет сказки не сказался ни на ком из команды мистификаторов. В истории опубликования «Конька-Горбунка» несомненна молчаливая взаимодоговоренность Никитенко, Плетнёва, Пушкина, Сенковского и Смирдина.
10. Прав ли был Ершов, который, не сообразив, что речь идет о декабристах, решил, что Пушкин над ним подшучивает? – Да, прав: пушкинская фраза двусмысленна. Известны всего три фразы Пушкина, имеющие отношение к Ершову, и все три – двусмысленные. Это для Пушкина-мистификатора характерно, он любил бросать такие заранее продуманные фразы и формулировки. Чего стоит, например, его брошенная в 1828 году на балу (жене Данзаса) фраза о том, «какую штуку удрала с ним Татьяна – отказала Онегину» (эта фраза нашей пушкинистикой до последнего времени рассматривалась как пример «своеволия» литературного героя), тогда как уже при публикации первой главы «Евгения Онегина» в 1825 году он чуть ли не открытым текстом «предупреждал», что Онегину будет отказано.
11. В самом деле, как, например, объяснить двусмысленную фразу Пушкина: «Этот Ершов владеет русским стихом, словно своим крепостным мужиком.»? Ее до сих пор трактуют в том смысле, что Ершов свободно владел русским стихом, – при том, что в Сибири, где и жила семья Ершовых, никогда не было крепостного права. Это был общеизвестный факт, служивший одним из главных аргументов в пользу отмены крепостничества, и Пушкин просто не мог не знать его. Если перевести «образный» язык этой фразы на логически-смысловой, то фактически Пушкин сказал, что Ершов не владеет и никогда не владел русским стихом. Нужно совсем уж не уважать Пушкина, чтобы полагать, что он специально подозвал к окну проезжавшего мимо графа А.В.Васильева (дело было на даче, в Царском Селе), чтобы похвалить ему Ершова таким странным образом. А вот специально бросить такую странную фразу, рассчитанную на запоминание и на запись, – это Пушкин умел и любил.
12. Как объяснить, что Ершов не сделал ни одной дарственной надписи ни на журнальной публикации, ни на отдельном издании сказки тем, кто принял участие в его судьбе: Никитенко, Жуковскому, Плетневу, Пушкину, Сенковскому, Смирдину? А только так и можно объяснить, что он не был автором сказки: у него и рука бы не поднялась сделать дарственную надпись «от автора» – по крайней мере, до 1856 года, пока он не внес в сказку большое количество исправлений и на этом основании не стал законным, с его точки зрения, «соавтором»; другого объяснения быть просто не может.
13. Как объяснить, что Ершов – во всяком случае, при жизни Пушкина – письменно ни разу не обмолвился о принадлежности сказки именно ему? Мало того, не только он таким образом ни разу «не проговорился», но «не проговорились» ни разу и все остальные участники этой мистификации – в чем я вижу уже не случайность, а закономерность. В самом деле, кому из них, знавших, что это пушкинская сказка, могло придти в голову сказать или написать: «сказка Ершова»?
14. Как объяснить, что Ершов после успеха журнальной публикации и отдельного издания сказки, даже по самым скромным расценкам материально обеспечивавшего его семью на годы вперед (только за журнальную публикацию 1-й части он получил 500 рублей, а ведь через два месяца появилось и отдельное издание; для сравнения, корова тогда стоила 30 рублей), уехал из Петербурга и стал работать преподавателем в Тобольской гимназии?
15. Как объяснить, что Ершов постоянно нуждался в деньгах и бедствовал, если сказка издавалась трижды – в 1834, 1840 и 1843 гг.?
16. Как объяснить, что на его просьбу (в 1841 г.) «доплатить» ему за журнальную публикацию первой части сказки в «Библиотеке для чтения» Сенковский, который написал к той публикации блестящее, чуть ли не восторженное предисловие, – на эту просьбу Сенковский ответил фразой: «Ничего не следовало получить и не будет следовать»? Даже если это так по сути, ответ совершенно хамский, если автор сказки Ершов; остается предположить, что Ершов – не автор, что он нарушал некую договоренность и вел себя, как попрошайка. Невозможно понять такой ответ иначе, чем (в мягкой форме): «Вы поставили свою подпись под сказкой, вам заплатили за это обещанные вам 500 рублей, как с вами и договаривались; теперь вы приняли обиженный вид, как будто вам что-то недоплатили, а это уже просто непорядочно».
17. Чем объяснить, что Ершов «в состоянии страшной хандры» уничтожил беловик сказки с правкой Пушкина и свой студенческий дневник? Это по меньшей мере подозрительно, а учитывая, что уже вскоре после смерти Пушкина каждый его автограф стал представлять и материальную ценность, поверить его объяснению просто невозможно. Уничтожение дневника и рукописи, в которых могла содержаться информация о принадлежности Пушкину «Конька-Горбунка» (не говоря уж о внесённой рукой Пушкина правке), можно объяснить только тем, что Ершов, приступив к переизданиям сказки и внося в неё изменения и дополнения, уничтожал любые доказательства пушкинского авторства.
18. В одной из статей 1835 года Белинский, упомянув о каких-то знаменитостях, «наскоро выдуманных и сочиненных» «Библиотекой», писал: «А чем ниже Пушкина и Жуковского...Ершов?» Белинскому явно что-то известно об участии в этой затее Пушкина. Не значит ли это, что он считал Ершова фигурой "наскоро выдуманной и сочиненной"? И не о том же ли он писал в 1841 году: "Мы желали бы, чтоб не пропала ни одна строка Пушкина и чтоб люди, которых он называл своими друзьями, или с которыми он действовал в одних журналах, или у которых в изданиях когда-либо и что-либо помещал, объявили о каждой строке, каждом слове, ему принадлежащем... Не нашлось рукописи? Но неужели же нет других свидетельств..."
19. Как объяснить, что в библиотеке Пушкина сказка «Конёк-Горбунок» стояла на полке среди анонимных и псевдонимных изданий? Я считаю этот факт, обнаруженный Александром Лацисом при проверке составленной посмертной пушкинской Опекой «Описи пушкинской библиотеки» (“Опись, составленная всем вообще книгам, оказавшимся в библиотеке А.С.Пушкина, на двадцати трех номерованных листах”; с №738 по №749 все книги – анонимные и псевдонимные, а «Конёк-Горбунок» числится под №741), – решающим.
20. Как объяснить фразу Ершова в письме к Плетневу в 1851 г.: «Книгопродавец... сделал мне предложение об издании «Конька»... Я писал к нему, чтобы он доставил Вам рукопись и всякое Ваше замечание исполнил бы беспрекословно.» Такое абсолютное, слепое доверие к редакторской работе Плетнёва может означать только то, что оба они знали: «Горбунок» – пушкинская сказка. И до, и после смерти Пушкина Плетнев говорил, что Пушкин целиком полагался на его вкус и доверял ему, причем он был искренне уверен, что так оно и было (на самом же деле Пушкин относился к Плетнёву с большой долей иронии; см., например, его «Ты мне советуешь, Плетнёв любезный…»). Не сомневался в этом и Ершов. Но если Плетнёв пропустил в печать ершовскую правку, то ответственность за эту порчу пушкинского текста на нём гораздо большая, нежели на самом Ершове.
21. Как объяснить неуместность абсолютного большинства исправлений, внесенных в текст сказки в 4-м издании 1856 года и очевидно ухудшающих ее? Вот некоторые из «перлов», привнесённые в первоначальный текст: «До сердцов меня пробрал», «Посмотрел под рукавицу», «Починивши оба глаза», «Очью бешено сверкая», «Натянувшись зельно пьян», «Починивши оба глаза, Потирая здесь и там», «Уши в загреби берёт», «Некорыстный наш живот», «Братья больно покосились», «Принесли с естным лукошко», «Кто-петь знает, что горит!», «Всем ушам на удивленье», «Православных не мутить»; вместо «Перстень твой, душа, сыскал» стало «Перстень твой, душа, найдён», вместо «Если ж нужен буду я» – «Если ж вновь принужусь я» – и т.п.
Тем не менее тот факт, что некоторые исправления текст улучшают, свидетельствует, что среди поправок, внесённых Ершовым в пушкинский текст, были и такие, которые были сделаны самим Пушкиным в беловике, переписанном рукой Ершова, но не попали в текст первого издания, либо такие, которые Пушкин внёс в рукопись между 1834 и 1836 годами, до того, как Ершов уехал в Тобольск, либо, наконец, цензурные изъятия 1834 года, которые удалось восстановить в 1856-м.
Всё это заставило меня проанализировать все исправления и окончательный текст сказки формировать по принципу: в тех случаях, когда исправления текст ухудшают, они отбрасываются как ершовские; в тех случаях, когда исправления текст улучшают, они принимаются как пушкинские. В этом случае выигрывает в первую очередь читатель; что же до пушкинистов и ершоведов, то в случае их недовольства или возмущения им придется ответить на все перечисленные здесь вопросы
22. Как объяснить тот факт, что Пушкин оставил Смирдину написанное своей рукой "Заглавие и посвящение «Конька-Горбунка»" со строкой, броско отличающейся от текста издания, вышедшего при его жизни? («Против неба – на земле»).
Я вижу одно объяснение: Пушкин хотел оставить для нас «зарубку». И отдаю должное Смирдину, который этот автограф сохранил и внёс упоминание о нём в перечень своих бумаг (кажется, сам автограф в дальнейшем пропал). К таким «зарубкам» я отношу и пушкинские двусмысленные фразы в отношении Ершова, и цитаты из пушкинских сказок в «Горбунке».
23. Как объяснить существование пушкинского «автопортрета в виде лошади», а точнее, как это подметил Лацис, – в виде «вылитого Конька-Горбунка», к тому же нарисованного между двумя другими конскими мордами («Первых ты коней продай, а конька не отдавай»). Это ещё одна пушкинская «зарубка», и с этой точки зрения следует внимательно присмотреться к тому, что в сказке говорит Конёк-Горбунок: ведь это именно он объявляет Киту, за что тот наказан и что ему надобно сделать, чтобы заслужить прощенье. Этот рисунок – подтверждение того, что Пушкин в этой сказке, как и в большинстве своих крупных произведений, использовал приём передачи авторской речи одному из персонажей. Рассказчик – Конёк-Горбунок, а эта сказка, по мнению А.Н.Баркова, – своеобразная «мениппея».
23. Как следует понимать фразу, брошенную Пушкиным барону Розену в присутствии Ершова (летом 1834 г., после чтения сказки «Конёк-Горбунок»): «Теперь мне этот род сочинительства можно и оставить»? Обычно ее трактуют примерно так: «Сказка Ершова так хороша, что теперь, после «Конька-Горбунка», мне в этом жанре и делать нечего». Между тем эта фраза, как и две другие пушкинские фразы, имеющие отношение к Ершову, сознательно двусмысленна, и означает только, что, написав такую замечательную сказку, Пушкин может с чистой совестью оставить этот жанр. Эту сознательную двусмысленность подчеркивает тот факт, что на момент произнесения фразы Пушкин не только «этот род сочинительства» не оставил, но и как раз в это время тем же четырехстопным хореем писал еще одну сказку – «Сказку о золотом петушке», сюжет которой заимствовал из «Альгамбры» Вашингтона Ирвинга, также бывшей в его библиотеке.
Подводя предварительные итоги, зададимся ещё одним вопросом: только ли политическими мотивами была обусловлена эта пушкинская мистификация? – На самом деле причин было несколько.
1/ Сказки Пушкина были встречены публикой более чем прохладно; даже Белинский сетовал на то, что поэт разменивает свой талант на ерунду. Лацис не без основания полагал, что вслед за публикацией в той же «Библиотеке для чтения» «Пиковой дамы» (мартовский номер «Библиотеки») Пушкину было бы не с руки в апрельском номере публиковать за своей подписью сказку. Именно это убедил Пушкин Плетнева принять как основной довод в пользу мистификации, сделав так, чтобы Плетнев и считал этот довод не только главным, но и им самим выдвигаемым. На этом и строились отношения между Плетнёвым, Ершовым и Пушкиным: другого объяснения Ершову Плетнёв и не мог дать, когда от имени Пушкина предлагал ему участие в этой «невинной» затее.
2/ Такой «обналичкой» Пушкин решал и вопрос с деньгами, необходимыми ему для «карманных расходов» – главным образом для карточных игр: Пушкин Т.Рэйксу, английскому путешественнику: «По мне лучше умереть, чем не играть в карты!» Из-за постоянной нехватки денежных средств Пушкин много играл, в надежде на выигрыш, и, как и все, кто играет на выигрыш, больше проигрывал, чем выигрывал, и часто влезал в долги. Временами он был вынужден даже закладывать рукописи глав «Евгения Онегина», чтобы закрыть очередной карточный «долг чести». Публикация собственных вещей под чужим именем была одним из его способов «обналички» и получения «черного нала», неподотчетного Наталье Николаевне. Тем, у кого этот довод вызовет сомнение, рекомендую набрать в любом поисковике «Карточные долги Пушкина», а в статье Лациса ещё раз перечитать цитату из «Домика в Коломне», начинающуюся словами «Здесь имя подписать я не хочу». Тем же, кто задаст вопрос, где ещё Пушкин не подписал своё имя, отвечу, что нам это ещё предстоит разгадывать.
3/ Что общего в «Коньке-Горбунке» и «Сказке о золотом петушке»? – Кроме размера, только одно: старый царь хочет жениться на молодухе. Но ведь как раз на это время приходится пик обхаживаний царём жены Пушкина, и Пушкин в письмах настойчиво напоминает Наталье Николаевне: «Не флиртуй с царём!» Эти две сказки были предупредительными выстрелами ("Не бывать ей за Царём!" – говорит Ивану Месяц Месяцович), хотя они царя и не остановили; в этом была главная побудительная причина их написания и пушкинской мистификации.
4/ Но, конечно же, с подписью Пушкина сказка не прошла бы и обычного цензора, а Бенкендорфу и царю ее показывать было просто невозможно (в сказке царь – при всем его кажущемся добродушии – если и не дурак, то по меньшей мере самодур, придворный «спальник» – подлец и доносчик). Даже гораздо более безобидная «Сказка о золотом петушке» не гладко прошла цензуру, и черновики показывают, как Пушкин обходил острые углы. А «Конёк-Горбунок», с её, по существу антигосударственным выпадом, и вообще была с самого начала, с замысла, обречена на мистификацию.
5/ И, наконец, есть и еще одна причина, побудившая Пушкина к написанию "Горбунка". Ю.Дружников в одной из своих книг о Пушкине не без снисходительного оттенка заметил, что поэт ни разу не посмел слова острого сказать в адрес царя и Бенкендорфа - особенно в адрес последнего, откровенно притеснявшего его. Отвечая на это замечание, Лацис привел случай с перепиской Пушкина с Плетневым из Болдина; однако случай с "Коньком-Горбунком" еще нагляднее. Да, Пушкин никому не прощал унижений и оскорблений и обязательно доставал любого обидчика вызовом или эпиграммой; не избежали этого и царь и его "хитрый Спальник". Сказка "Конек-Горбунок" была мощной, развернутой пушкинской эпиграммой.
«Итак: у нас нет черновиков Ершова, – резюмировал Лацис. – Нет его беловой рукописи. О сочинительстве не знали его ближайшие приятели по университету. И не обнаружено ни одной дарственной надписи сего автора на первом издании «Конька». Значит, версия о том, что Ершов был взаправдашним автором, остаётся неподкреплённой.
А пока эта гипотеза остаётся недоказанной – мы, собственно говоря, не обязаны «убедительно» опровергать нечто не существующее, пустоту, пустышку».
А нужно ли доказывать версию, что взаправдашним автором был Пушкин? Думаю, после вышеперечисленных вопросов и ответов такой необходимости тоже нет, – хотя для пущей убедительности можно показать, как возникло «исправленное и дополненное» издание сказки и проанализировать исправления и дополнения Ершова. Тем более что мы так или иначе обязаны восстановить подлинный пушкинский текст.
Сообщение: 1824
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 15.10.08 00:29. Заголовок: А вот, собственно, и сказка
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Здесь приведён текст «Конька-Горбунка» первого издания сказки 1834 года – то есть пушкинский текст – с теми исправлениями и дополнениями 4-го и 5-го изданий, которые следует считать улучшающими текст 1834 года. Это, видимо, либо цензурные купюры издания 1834 года, либо те исправления и дополнения, которые были внесены рукою Пушкина в беловик сказки (уничтоженный Ершовым в состоянии «страшной хандры») в 1834 –36 гг., до отъезда Ершова в Тобольск. Остальные исправления и дополнения, внесённые Ершовым (или с его согласия) в поздние издания, считаются ухудшающими первоначальный, пушкинский текст сказки и по этой причине изъяты.
Сообщение: 1827
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 15.10.08 00:33. Заголовок: А это, собственно, тот человек, котрый нам это вернул в первозданном виде -- Козаровецкий
ПРИМЕЧАНИЯ К ОКОНЧАТЕЛЬНОМУ ТЕКСТУ
Текст сказки вычищен и отредактирован. Разумеется, как и всякий живой человек, я мог совершить ошибку и в каком-то месте выбрать не тот вариант, какой бы следовало, но вероятность этого мала: как правило, текст поправок Ершова так наглядно отличается от пушкинского, что ошибиться трудно. В конце концов, вся история пушкинистики стоит на последовательном рассмотрении различных гипотез и версий и разгадывании загадок, которые оставил нам наш гениальный мистификатор. В этом отношении я ничуть не лучше других и готов к критическим замечаниям и советам; более того, я был бы только благодарен за них.
Но в любом случае этот текст выигрывает как минимум хотя бы с точки зрения грамотности и полезности для воспитания наших детей и внуков – хотя и взрослым будет интересно прочесть очищенный пушкинский текст. Его можно просто скачать из этого сайта, а можно издать, если кто-нибудь решится на этот шаг: ведь теперь пушкинская сказка подготовлена и к изданию. Любой издатель может использовать этот подготовленный нами текст, проиллюстрировать его и сделать подарок детям и взрослым; при этом «Конек-Горбунок», на обложке которого будет стоять АЛЕКСАНДР ПУШКИН, – несомненно коммерческое издание. Издатели, которые опасаются каких бы то ни было нареканий, могут использовать в качестве предисловия к такому изданию статью Александра Лациса «Верните лошадь!», а если им этого покажется мало, я готов написать и соответствующее предисловие к изданию с дополнительной аргументацией, взяв на себя всю полноту ответственности за окончательный текст пушкинской сказки.
Остается последнее: включение «Горбунка» в корпус пушкинских произведений, среди других его сказок. Если говорить о массовых изданиях, то этот текст вполне пригоден и в таком виде. Что же касается научных изданий, то в них не мешало бы в примечаниях не только изложить в сжатом виде историю пушкинской мистификации и отметить заслугу Лациса в ее расшифровке, но и привести тексты, явно принадлежащие Пушкину, но от которых он отказался по причинам композиционным (не всегда было хорошо отходить слишком далеко от сюжета), по причинам смысловой правки или из-за возникших нестыковок этих мест с остальным текстом сказки.
Вот эти места с выделенными курсивом или удаленными строками, выдающими ершовскую правку, которой не избежали и эти фрагменты (нумерация строк – по изданию 1834 года):
- участник сейчас на нашем союзе - участник вне нашего союза
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет