Пожелания: Заголовок темы должен кратко и понятно отражать её суть. Ваше имя не должно повторять уже зарегистрированные имена »»». Оскорбления в нашем союзе неприемлемы.
Чтобы разобраться в задачах и структуре Форума, прочтите прежде всего темы:
Более чем странно, Гийом - господа, Аполлинер! - переводит, притом очень уж вольно - назад (лирические детали опускаем): "- Мадам, Вы потеряли перчатку... .................................................. -- Ах, да ... Это ... сердце моё..."
Не успела всё прочесть... Был ли уже "Перевод Пушкина на язык эгофутуристов"? Его приписывают Тэффи - Надежде Александровне Бучинской (1876-1952). Если повторяюсь, не обессудьте:
"Зима! Пезанин, экстазуя, Ренувелирует шоссе, И лошадь, снежность ренифлуя, Ягуарный делает эссе. Пропеллером лансуя в,али, Снегомобиль рекордит дали, Шофёр рулит; он весь в бандо, В люнетках, маске и манто. Гарсонит мальчик в акведуке: Он усалазил пса на ски, Моторам ставши от тоски, Уж отжелировал он руки. Ему суффрантный амюзман, Вдали ж фенетрится маман".
Сообщение: 685
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 11.11.07 15:17. Заголовок: А вот и перевод современный...
А вот и перевод на современный язык:
«Зима!.. Кайфуя, чайник сельский На тачке юзает ухаб; И «Запор», в лёд долбя подвеской, Ревёт, как будто он пикап; Резиной зимней снег кромсая, Жжёт иномарка дорогая; Водила пьяный за рулём В прикиде клёвом и крутом. Пацан канает неприлично, Дворнягу триллером гнобя, Он глючит квейком сам себя, Он отморозок уж частично: Ему всё пофиг, до балды, А мать шлёт месседжи в винды».
Отправлено: 14.11.07 22:18. Заголовок: Спасибо! Но, Сверчок..
Спасибо! Но, Сверчок, согласитесь, что у Тэффи всё же изящнее. И спасибо за прелестный французский текст. А почему там такие странные ошибки? Это компьютер "балуется"?
О, да, всякие там "е" с акцентами (эгю-грав-сирконфлекс). Это комп в ттрансе, т.е. транс-литератор в коме. Брал на французском сайте, где, кнчн ж, никакой подобной ерунды не было.
Лепорелла, признаюсь, французский текст не узнала. Подскажите, пожалуйста. "Вот, Зина, вам совет" - нет? Почему-то напомнило совсем-совсем другое: "Il sera fane vos roses Comme il a ride mon front". (не могу поставить аксанчики, извините за ошибки)
Нет, не Зина. это - "Стансы", 1814 (подстр.): Видали ль вы нежную розу, / Любезную дочь ясного дня, / Когда весной, едва расцветши, / Она являет образ любви? / ...
"Подстр" - т.е. Пушкинский оригинал - по-французски.
If perhaps life should deceive you Be not gloomy, be not riled! To sad days be reconciled; Days of gladness, trust, are near you.Скрытый текст
«Голоc Амepики» ▪ Russian: Один из наиболее надежных источников информации и новостей в мире. Нана Кемп. Пушкинский «Мой талисман» звучит по-английски. 27.08.2005 [Это мне - на день варенья, не удержался -"уhо-щаYou"]:
«Переводы Пушкина появились впервые на английском языке в Лондоне, в начале XIX столетия. В Америке они стали известны чуть позже, но лишь «Бахчисарайским фонтаном» в переводе Льюиса. Сборник стихов поэта на английском был издан и Иваном Паниным в Бостоне в 1888 году. Блестящим переводчиком Пушкина и поныне считают Уолтера Арндта. Занимался Пушкиным и знаменитый Владимир Набоков. Существуют удачные и неудачные переводы великого поэта. Но не приходится сомневаться, что все, кто пытались озвучивать Пушкина на английском языке, делали это из любви к его творчеству.
Сегодня мы хотим познакомить вас с еще одним поклонником творческого наследия русского поэта, жителем Нью-Йорка Джулианом Лоуэнфелдом, и его новой книгой «Мой талисман». Лоуэнфелд заинтересовался творчеством Пушкина, когда изучал русский язык в Гарвардском университете. Однако любовь к великому поэту пришла к нему в Ленинградском государственном университете, где он стажировался под руководством профессора Надежды Семеновны Брагинской. Ей и посвятил он эту книгу переводов Пушкина, опубликованную нью-йоркским издательством «Зеленая лампа».
«Мы с Надеждой Семеновной немножко спорили, – вспоминает переводчик. – Она говорила, что так нельзя – брать стихи, которые тебе нравятся, и класть их так. А я говорю: нет, можно! Я так хочу!» Так и появилась книга – по принципу «Я так хочу». Но, в общем-то, в ней есть некая внутренняя поэтическая логика. В книге около 160 стихотворений Пушкина, биография Пушкина и «Евгений Онегин». Все иллюстрации – рисунки Александра Сергеевича. Так что действительно такое ощущение, что как будто он сам создал эту книгу. Это «зеркальное» издание, на английском и на русском. Например:
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. А на другой стороне разворота – If perhaps life should deceive you Be not gloomy, be not riled! To sad days be reconciled; Days of gladness, trust, are near you. «С Пушкиным вообще праздник, а не работа», – признается Джулиан.
Но есть у него и постоянная работа: она связана с американским федеральным судом. Ведь после завершения юридического факультета Нью-Йоркского университета он стал практикующим адвокатом, специализирующимся по авторскому праву и федеральным делам. «Я был адвокатом «Мосфильма», «Ленфильма», был адвокатом русских газет – «Аргументы и факты» , «Комсомольская правда», выиграл для них пару дел, – рассказывает Джулиан Лоуэнфелд. – Сейчас защищаю Чебурашку, Крокодила Гену, мультфильмы. Защищаю владельцев прав на кинофильмы «Созмультфильм», кинозвезду Олега Видова и его замечательную жену. Они вообще буквально спасли для русской общины эти фильмы, которые были в жутком состоянии, разваливались. Именно они платили за реставрацию кадров. Картины хранились где-то в подвале… Извините за слово, был бардак полный, по-другому не скажешь. Вот они это все спасли, восстановили и получили за это права в этой стране, и распространяют их. Было озвучание с очень знаменитыми актерами – Линн Тернер, Робин Уильямс. Сейчас я Снегурочку для них перевожу». Даже во время работы Джулиан Лоуэнфелд не расстается с любимым поэтом, не говоря уже о барельефах Пушкина, фотографиях и книгах, а их у него множество. А еще он переводит Мандельштама, Цветаеву, Маяковского, Есенина...
«Мой прадедушка был переводчиком Льва Николаевича Толстого с русского на немецкий в то время, – рассказывает Джулиан. – Он даже дружил с ним, много раз приезжал в Ясную Поляну и написал очень знаменитую книгу, называется «Разговоры о Толстом с Толстым», интервью-биография, одна из первых. Может быть, можно сказать, что прадедушка смотрит на меня? Я думаю, он бы гордился…». Унаследовал он от деда – основателя Шиллеровского театра в Берлине – и любовь к искусству. Джулиан – автор сценария и музыки пьесы «Благодарение», у него более пятидесяти песен (при том, что он самоучка, не имеет музыкального образования). Две переведенные им с испанского пьесы Хулио Кортасара уже играют в одном из нью-йоркских театров off-Broadway.
Джулиан свободно говорит по-испански, по-французски, владеет итальянским, португальским, знает латынь. Как ему это удается? "Во-первых мама моя – испанка, папа – немецкий еврей, так что база была хорошая. А потом в школе шесть лет латыни, и испанский, и еще приличный был учитель по французскому… И потом любовь к поэзии уже побуждает любить языки – и наоборот". Сейчас Джулиан пишет пьесу, продолжает заниматься Пушкиным, закончил переводы его «маленьких трагедий». "Надеюсь, что кто-нибудь их поставит, – говорит он. – Они у нас никогда не ставились, никто их не знает в англоязычном мире. Еще я делаю переводы Горация с латыни. Михаила Юрьевича Лермонтова мы еще меньше знаем, чем Пушкина, и вот я начал переводить Лермонтова".»
Сообщение: 702
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 17.11.07 19:25. Заголовок: Соглашусь с Мартой, ..
Соглашусь с Мартой, что современный перевод менее изящен, чем «эгофутуристический». Но и тот, и другой отражают запах своего времени. Современный нефтяной запах приелся, а лёгкий французский аромат – не выветрился. )))))
- участник сейчас на нашем союзе - участник вне нашего союза
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет