Пожелания: Заголовок темы должен кратко и понятно отражать её суть. Ваше имя не должно повторять уже зарегистрированные имена »»». Оскорбления в нашем союзе неприемлемы.
Чтобы разобраться в задачах и структуре Форума, прочтите прежде всего темы:
Сообщение: 444
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 04.10.07 16:39. Заголовок: Re:
Простите великодушно! Увлеклась! Краткий перевод: " Пан Рыльский не может переводить Пушкина в силу отсутствия равности дарования. Ибо вдохновение Пушкина вдохновению Рыльского как переводчика не равно. Кроме того, перевод кондовый, потому что используются слова, не то, чтобы неадекватные, а просто-таки неравные по смыслу. Строки: "ДУША в заветной лире Мой прах переживёт и тленья убежит" совершенно не равны "Я в лире буду жить, От праха убежит нетленное завещание", даже по смыслу, согласитесь. У Шевченко есть "программное стихотворение" "Завещание", оно действительно "завещает", поэтому мне кажется, что Рыльский оттуда словечко "присовокупил". Что касается финальной строфы, там волшебный неологизм "добрость", напомнивший мне стыдливую переделку Жуковского :"И долго буду тем народу я ЛЮБЕЗЕН..... был ПОЛЕЗЕН". Но Жуковского я хоть могу понять, он это всё "хоть чучелом, хоть тушкой" хотел опубликовать. А тут-то что, у Рыльского?" Вот, собственно, и всё!
Сходите лучше за русско-ивритским переводчиком, быстрее выйдет... я -- пас! в иврите я разбираюсь как Чубурашка в апфельзинах... или как свинья Чубурашках...
Не, ну это ужЕ хорошо - шо мы-таки знаем за каким именно словарём идти! Это вселяет надежду... жды... Хотя за переводчиком я бы в такое время не ломилась... Тем более - за ивритским! Де Вы его найдёте, де??
Kochałem panią - i miłości mojej Może się jeszcze resztki w duszy tlą, Lecz niech to pani już nie niepokoi, Nie chcę cię smucić nawet myślą tą. Kochałem bez nadziei i w pokorze, W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg, Tak czule, tak prawdziwie - że daj Boże, Aby cię inny tak pokochać mógł.
Spoglądam przez kratę mej celi wilgotnej Na orła młodego w niewoli samotnej; Towarzysz mój biedny pod turmy oknami Żer krwawy swój dziobie i bije skrzydłami.
Żer dziobie i rzuca, i patrzy wciąż na mnie I zda się, żę nami jednaka myśl władnie, Przyzywa mnie wzrokiem i krzykiem ze dwora, Jak gdyby chciał wyrzec: " Uciekać nam pora !
My ptaki wolności, nam lecieć tam trzeba, Gdzie góra nad chmurą bieleje wśród nieba, Gdzie sinych mórz brzegi dal kryje i mgła, Gdzie wichry jedynie chulają i ja ! "
К сожалению, наши кузены не захотели сообщить имя автора этих отличных переводов.
Сижу за решеткой... На холмах Грузии... Я вас любил... Т.е. Вы намекаете, что и по-польски шашлыки делаете, и по-украински Грузию любите, и по-русски Пушкину поклоняетесь? А мы вот тут только и любим, что котлеты по-киевски. С грибной подливой. Из мухоморов. А зачем Вы у Кота Ученого примус-флюгер отобрали и на другую ветку закинули? Сидит, никого не трогает, хронометрирует морские волнения, учёт ведёт. А теперь вот он уже не "видит: море слегка разыгралось" или как? Вовсе и не "очкастая вредина", а очень даже научно-историческим делом занят! И что Вы успели сделать со своими кузенами? Подозреваю, что они хотят, но не могут - сообщить имя. Переводов отличных. От кузенов к кузенам. От Кочубея - Врубелю. [шутка]
Сообщение: 558
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 16.10.07 15:28. Заголовок: Re:
Ну что? Вот перевод с иврита. Прав ли я?
«У лукоморья дуб зеленый, Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных; Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идет, бредет сама собой; Там царь Кащей над златом чахнет; Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил; У моря видел дуб зеленый; Под ним сидел, и кот ученый Свои мне сказки говорил. Одну я помню: сказку эту Поведаю теперь я свету...»
Отправлено: 16.10.07 15:56. Заголовок: А вот намедни уже мо..
А вот намедни уже мой кузен притаранил от Эпи (народец, где-то в Северной Африке) нам в подарок Пушкинскую грамматафию на ихнем Эпическом. Теперь вот предстоит мне работка, а я не заню даже - с какой стороны к делу приступить. Может ... кто .... может?
Сообщение: 560
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 16.10.07 17:33. Заголовок: Re:
Конечно, могу! Я уже навострился читать древние тексты (правда, не знаю, то ли я читаю)! Так вот, на Эпи-ческом, северо-африканском языке тут написано: "Зима. Что делать нам в деревне?"... И далее по тексту.
- участник сейчас на нашем союзе - участник вне нашего союза
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет