Темы, на которые стоит заглянуть:

Стихи, иллюстрации, фильмы, анекдоты о Пушкине »»»
Ссылки на сайты, посвящённые Пушкину »»»
Хроника преддуэльных дней »»»
Все сообщения в стихах »»»
О лицеистах »»»



Пушкин
Это не пушкиноведческий форум

Пожелания: Заголовок темы должен кратко и понятно отражать её суть. Ваше имя не должно повторять уже зарегистрированные имена »»». Оскорбления в нашем союзе неприемлемы.
Чтобы разобраться в задачах и структуре Форума, прочтите прежде всего темы:

«Нас было много на челне;    Иные парус напрягали,    Другие дружно упирали    В глубь мощны вёслы. В тишине    На руль склонясь, наш кормщик умный    В молчаньи правил грузный чёлн;    А я – беспечной веры полн –    Пловцам я пел… Вдруг лоно волн    Измял с налёту вихорь шумный…    Погиб и кормщик и пловец! –    Лишь я, таинственный певец,    На берег выброшен грозою,    Я гимны прежние пою     И ризу влажную мою    Сушу на солнце под скалою».    А.С.Пушкин, «Арион», 1827 год.

АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 36
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.07 14:57. Заголовок: Переводы


Угадайте, что за строчки Пушкина здесь скрыты?))

Ein bisschen lernten wir ja alle
Wohl irgendwas und ungefähr,
So ist, gottlob in unserem Falle
Mit Bildung glänzen gar nicht schwer.


"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
Ответов - 124 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]







Сообщение: 118
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 17:49. Заголовок: паду ли я, стрелой пропертый


Господа и дамы, адье. Плиз-з-з.

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 130
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 18:20. Заголовок: Re:


Да, Рыльский отчебучил!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 72
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 20:05. Заголовок: Re:


Крута! Напюсь и буду переводидь каменного гостя на монгольский..)

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 133
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 20:30. Заголовок: Re:


Дорогущий Доне! Я благаю вас цього не робити! Краще переведiть на мову комi, менi здаеця, це буде краще.

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 26
Настроение: норма
Зарегистрирован: 01.09.07
Откуда: Чехия, Теплице
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 00:54. Заголовок: Re:


Ох я и похохотал!!!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 90
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 11:12. Заголовок: Re:


Переводчик с коми - в коме...
Переводчик с фарси - в трансе...
Им приснился всадник Медный,
Он ругалси и пиналси..))

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 91
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 11:14. Заголовок: Re:


По ночам памятник АС спускался с постамента, ловил переводчиков, и всю ночь переводил их...(с))
Легенды Московии

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 143
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 11:28. Заголовок: Re:


Класс! Гуанито, деточка, может, ты всё-таки порадуешь старую няньку и оставишь сообщения в стихах в стихотворном разделе. Там же вопрос тебе задан мною. Ответь няне-то, имей совесць!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 101
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 13:59. Заголовок: Re:


Няню, я пока парюсь фсякеми тагументами, нидапаэзии мне.. Я вон те в сборник чешскый кинул пока одно занудство))

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 207
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 19:55. Заголовок: Re:


Возвращаюсь к заданной теме. У нас отрывка.
На немецком.
На эстонском.
На французском.
На - польском? Я правильно определил, Владимир?
На украинском.
На белорусском.
Думаю, что на немецком догадались все, поэтому никто и не пишет, что там.
А вот что на украинском и белорусском, я так и не догадался.
Всё остальное так же подлежит разгадке.
Кто-нибудь из, чёрт возьми, знает поэзию Пушкина?!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 136
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 20:26. Заголовок: Re:


Ой, нянюшка, спасай, родная - щас бить будут! Тысяча пардон-с, я пошутил: по польски - Мицкевича (я же где-то намекал на Адама) "Правда"
Есть правда, что могу поведать всем, / Есть правда, что даю народу моему,
Есть правда-исповедь для истинных друзей, / И та, что не открою никому.
(пер. с польск. Розы Алимпиевой, 1998)

Фр. - это Эпиграмма Экушара Лебрена (1729-1807), которую специально для Atlana преподнес нам Батюшков:
Всегдашний гость, мучитель мой, / О Балдус! долго ль мне зевать, дремать с тобой?
Будь крошечку умней или - дай жить в покое! / Когда жестокий рок сведет тебя со мной - / Я не один и нас не двое.
1812(?)
Это - из "Французских стихов" Ефима Эткинда (сост. сб.): "Прогресс", М., 1973.

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 153
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 21:58. Заголовок: Re:


Минуточку, деточка! Какое спасение! В уугол, на горох, на колени (и сказать спасибо, что не на соль)! Всех заморочил! Большая, твёрдая, жирная двойка!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 139
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 22:14. Заголовок: фасоль


На фасоль, на фасоль,
няняй! -ай! -уй! -ой!
ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы.
Ну вот ... протер штаны!

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 107
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 00:54. Заголовок: Re:


какую нафик фасоль??!! Тёмную!

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 231
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.07 01:51. Заголовок: Re:


Чё, стыдно стало, носа не кажешь? Ладно, прощаем!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 10:29. Заголовок: Re:


Дон Гуан пишет:

 цитата:
Ein bisschen lernten wir ja alle
Wohl irgendwas und ungefähr,
So ist, gottlob in unserem Falle
Mit Bildung glänzen gar nicht schwer.



"Мы все учились по-немногу..." и т. д.
Отличный перевод, кстати.

Арина Родионовна пишет:

 цитата:
Да, Рыльский отчебучил!


Не знаю, что он по Вашему мнению, "отчебучил". Рыльский - лучший переводчик Пушкина на украинский. И перевод "Памятника" весьма хорош.
Поскольку я сама занимаюсь переводами отдельных русских классиков на украинский, а также польских - на украинский и русский, то знаю, как тяжело сохранить дух произведения, его цельность, мысль поэта, и при этом максимально использовать всю полноту, все богатство языка, на который переводишь. Рыльский в этом весьма преуспел.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 25
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 10:53. Заголовок: Re:


Do Czaadajewa

Miłości, wiary, dumnej sławy
Złudzenie dla nas krótko trwa:
Młodzieńcze szczezły już zabawy,
Jak dym i jak poranna mgła.

Lecz ogień pragnień jeszcze żywy:
Pod jarzmem włdzy każdy mąż
Zniecirpliwioną duszą wciąż
Ojczyzny słyszy swej przyzywy.

Czekamy pełni mąk i nadziej,
Aż swobód święty błyśnie wiek,
Jak zakochany czeka człek
Spotkania słodkich chwil z dnia na dzień.

Póki swoboda płynie w nas,
I póki w sercu chonor żywy,
Ojczyźnie swej poświęcić czas
Cudowne duszy swej porywy.

Wierz, towarzyszu: wzejdzie ona,
Czarującego szczęścia skra, -
I Rosja wskszśnie, dziś uspiona.
Na gruzach samowładstwa kraj
Wypisze nasze też imiona.

(przełożył R. Stande)


Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 26
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 11:04. Заголовок: Re:


А вот оригинал того, что Пушкин в своем переводе назвал "Будрыс и его сыновья".

Это - Мицкевич, и это называется "Три Будрыса" (литовская баллада)


TRZECH BUDRYSÓW
(BALLADA LITEWSKA)

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
"Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.



Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.



Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,
Niech litewskie prowadzą was Bogi;
Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:
Trzej jesteście i macie trzy drogi.



Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.



Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,
Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;
Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku
I kapłańskie w brylantach ornaty.



Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;
Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,
Ale za to wybierze dobre szable, puklerze
I innie stamtąd przywiezie synowę.



Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,
Wesolutkie jak młode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,
Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.



Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,
Laszkę sobie przywiozłem za żonę;
A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie
Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.



Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;
Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.
Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,
Budrys myślał, że w boju polegli.



Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
"Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?"
- "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".



Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
"Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?"
- "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".



Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,
Burka pełna, zdobyczy tam wiele,
Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał
Prosić gości na trzecie wesele.



Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 466
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 15:01. Заголовок: Re:


А вот «перевод»:

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут воевода.

Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.

Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
Домы полны; богат их обычай.

А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
Янтаря - что песку там морского.

Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
Привезёт он мне на дом невестку.

Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела - что котёнок у печки -
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся будто две свечки!

Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привез себе жонку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про неё, как гляжу в ту сторонку».

Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж видно убиты!

Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
- «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
Черной буркой её покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
- «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Черной буркой её прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.


Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 439
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 15:11. Заголовок: Re:


Кочубеевна пишет:

 цитата:
Не знаю, что он по Вашему мнению, "отчебучил". Рыльский - лучший переводчик Пушкина на украинский. И перевод "Памятника" весьма хорош.


Леди, я поражена вашей эрудицией, но не могу согласиться с вашим мнением, простите! По-перше, тому, що в перекладi Рильского немае (клава россiйська, лiтера Е тiльки така) натхнення. Вiн технiчен, але йому не вдалося нiчого передати вiд того, що закладено Генiем у вiршi. По-друге, е декiлька мiсць у перекладi, що нагадують менi "сгладжування" Жуковського. Розумiю останнього, йому потрiбно було довести вiрша до видання "хоть чучелом, хоть тушкой", як кажеться в анекдотi. А ось Рильському потрiбно було довгенько подумати поперед тим, як писати кляте слово "заповiт". В "Памятнике" не про це. Це до Шевченка треба звертатися. А вже "добрiсть" - цей неологiзм не вдався Рильському нiяк. Вибачте, Кочубеевна!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
Ответов - 124 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка кнопка "Не по теме" свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на нашем союзе
- участник вне нашего союза
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Словари русского языка
www.gramota.ru

Погоды на Форуме:

Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода

Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода

Яндекс цитирования

Rambler's Top100

Пушкинский форум