Пожелания: Заголовок темы должен кратко и понятно отражать её суть. Ваше имя не должно повторять уже зарегистрированные имена »»». Оскорбления в нашем союзе неприемлемы.
Чтобы разобраться в задачах и структуре Форума, прочтите прежде всего темы:
Интересно, кто еще кроме эстонцев считает этот язык красивым?) Ни размера, ни.. Я бы не узнал эти строчки, уж точно... Воистину, переводчик должен быть соавтором..))
Сообщение: 106
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 05.09.07 20:27. Заголовок: Re:
Поскольку нам известно, что у них не было своего Пушкина (если про соавторов, то и Пастернака не было), то нам можно их только пожалеть. Будьте снисходительны, Дон! А вот хочется ещё переводов на украинский! Это тоже должно быть волшебно! Если кто найдёт - поместите!
Są prawdy, które mędrzec wszystkim ludziom mówi, Są takie, które szepce swemu narodowi; Są takie, które zwierza przyjaciołom domu; Są takie, których odkryć nie może nikomu.
Чтой-то вам, братцы, покоя эстонский не дает. Сдается мне вас на этом языке Пушкина читать никто не заставляет...В отличае от наших деток... Однако, хочу заметить Вам, у эстов свои поэты были и есть. Переводить их, правда не легко. Почитайте Вийдинга в переводах Семененко... Опять же Лотман Юр. Мих. эстонской речи не гнушался.Сам же А. С. английский уважал... и пр.
Сообщение: 86
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация:
0
Отправлено: 06.09.07 22:05. Заголовок: от Ахматовой - с любовью
"Могла ли Биче словно Дант творить, Или Лаура жар любви восславить? Я научила женщин говорить... Но, Боже, как их замолчать заставить!"
Милая Marion, Вы случайно не туда куда-то забрели. Сходите лучше в Цирк! Но только не делайте, пожалуйста, замечаний эквилибристам, что они "работают без страховки". Могут и на голову (кому-нибудь) свалиться. Искреннне Ваши, ФорУмисты.
Сообщение: 111
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 07.09.07 00:03. Заголовок: Re:
Марион, дорогая вы наша! Мы все любим Эстонию, просто хотя бы за то, что в ней живёте вы! Хорошо, что вы снова с нами! Хорошо, что годы не могут угасить в вас темперамент и вкус к жизни! Это здорово. Я только одного не поняла: при чём здесь Marion пишет:
цитата:
Сам же А. С. английский уважал... и пр.
Не буду здесь писать, как называл эстонцев Пушкин. ОН, надо сказать, был человеком своего времени:жид, трусливый осетин, злой чечен. Приветствовал разгром польского восстания, сильно вздорил по этому поводу с Мицкевичем. Но любим-то мы его не за это (думаю, что не за это и не любят!) Простите, Марион, если мы обидели вас и всех эстонцев (не могу сказать: в вашем лице, ибо ваше к эстонцам не относится). Бросайте на фиг чувство вины перед эстонским народом!
Эк вас всех на политику сразу потянуло... Чухонцами их называл А.С. И не только он. Однако кормилицами в царской семье всегда были именно чухонки. А английский тут при том, что хоть А.С. мог с него переводить произносить его в слух он не умел.... Ваш Дон .... и т. д.
Сообщение: 118
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 07.09.07 16:15. Заголовок: Re:
Вообще-то, Пушкин, в разной степени знания, владел 14-ю языками. Что касается произнесения вслух (настаиваю, что это слово пишется слитно, это - диктатура словесности ), то это какая-то клюква развесистая.
Две истории из нашей жизни (30-е гг.) 1. Наш гениальный Филонов (к старости) выдумал ... учить английский: взял HolyWrit (Bible) и прочитал ее (про/для себя) от и до. Потом - не теряя ни минуты - побежал к Ахматовой (она в это время начала читать Joyce) и взахлеб принялся переводить - от Адама. "Стоп, машина", - ему АА, т.е. типа, ничего не понимаю. "Я тоже", - ей Филонов отвечал и - опрометью домой, на чердак, к своим корзинам-картинам-картонкам. Просидел еще пол-года, попереводил. А уж после того - вышел на площадь, сплюнул и баста: "Все понял." 2. А Ахматовой не до него стало - стала по пятому разу Ulysses переводить. "Вы это зачем, Анна Андреевна? Неужели с первого не запомнили?" (это ее филологини московские "подкалывали"). "Да не-е-е-е-е-е-е-е-е...", - молчит Поэт... "Время девать некуда."
Здравствуйте вам! Я межну протчем на Эстонию трудился ажно 6 лет, укрепляя русско-эстонския атнашения! Так шо никакого великодержавного шовинизму ни с той, ни с другой стороны не приму! Вам, Мари, рад несказанно!
Сообщение: 176
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 07.09.07 17:46. Заголовок: На украинском языке
Я пам'ятник собi воздвиг нерукотворний, Тропа народна там навiки пролягла, Олександрiйськiй стовп, в гордливостi незборний, Йому не досягне чола.
Нi, весь я не умру, я в лiрi жити буду, Вiд праху утече нетлiнний заповiт, - I славу матиму, допоки серед люду Лишиться хоч один пiїт.
Про мене вiдголос пройде в Русi великiй, I нарече мене всяк сущий в нiй язик, I гордий внук слов'ян, i фiнн, i нинi дикий Тунгус, i друг cтепiв калмик.
I довго буду тим я дорогий народу, Що добрiсть у серцях пiснями викликав, Що в мiй жорстокий вiк прославив я свободу I за упалих обставав. (Пер. М. Рыльского)
Сообщение: 177
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 07.09.07 17:46. Заголовок: На белорусском языке
Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны, Туды не зарасце народная трапа, Вышэй узняўся ён вяршыняй непакорнай Александрыйскага слупа.
Не, ўвесь я не памру – душа не стане прахам, У лiры дарагой свой захавае жар, - I слаўны буду я, пакуль пад Млечным Шляхам Жыў будзе хоць адзiн пясняр.
Пачуюць пра мяне ва ўсей Русi вялiкай, I кожны назаве той моваю, што звык, I горды ўнук славян, i фiн, i зараз дзiкi Тунгус, i друг стэпоў калмык.
I доўга буду я за тое люб народу, Што ў сэрцах добрыя пачуццi абуджаў, Што ў жудасны мой век уславiў я свабоду I лiтасць к занядбаным зваў.
Сообщение: 143
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 08.09.07 11:28. Заголовок: Re:
Класс! Гуанито, деточка, может, ты всё-таки порадуешь старую няньку и оставишь сообщения в стихах в стихотворном разделе. Там же вопрос тебе задан мною. Ответь няне-то, имей совесць!
Сообщение: 207
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 08.09.07 19:55. Заголовок: Re:
Возвращаюсь к заданной теме. У нас отрывка. На немецком. На эстонском. На французском. На - польском? Я правильно определил, Владимир? На украинском. На белорусском. Думаю, что на немецком догадались все, поэтому никто и не пишет, что там. А вот что на украинском и белорусском, я так и не догадался. Всё остальное так же подлежит разгадке. Кто-нибудь из, чёрт возьми, знает поэзию Пушкина?!
Сообщение: 136
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация:
0
Отправлено: 08.09.07 20:26. Заголовок: Re:
Ой, нянюшка, спасай, родная - щас бить будут! Тысяча пардон-с, я пошутил: по польски - Мицкевича (я же где-то намекал на Адама) "Правда" Есть правда, что могу поведать всем, / Есть правда, что даю народу моему, Есть правда-исповедь для истинных друзей, / И та, что не открою никому. (пер. с польск. Розы Алимпиевой, 1998)
Фр. - это Эпиграмма Экушара Лебрена (1729-1807), которую специально для Atlana преподнес нам Батюшков: Всегдашний гость, мучитель мой, / О Балдус! долго ль мне зевать, дремать с тобой? Будь крошечку умней или - дай жить в покое! / Когда жестокий рок сведет тебя со мной - / Я не один и нас не двое. 1812(?) Это - из "Французских стихов" Ефима Эткинда (сост. сб.): "Прогресс", М., 1973.
Ein bisschen lernten wir ja alle Wohl irgendwas und ungefähr, So ist, gottlob in unserem Falle Mit Bildung glänzen gar nicht schwer.
"Мы все учились по-немногу..." и т. д. Отличный перевод, кстати.
Арина Родионовна пишет:
цитата:
Да, Рыльский отчебучил!
Не знаю, что он по Вашему мнению, "отчебучил". Рыльский - лучший переводчик Пушкина на украинский. И перевод "Памятника" весьма хорош. Поскольку я сама занимаюсь переводами отдельных русских классиков на украинский, а также польских - на украинский и русский, то знаю, как тяжело сохранить дух произведения, его цельность, мысль поэта, и при этом максимально использовать всю полноту, все богатство языка, на который переводишь. Рыльский в этом весьма преуспел.
А вот оригинал того, что Пушкин в своем переводе назвал "Будрыс и его сыновья".
Это - Мицкевич, и это называется "Три Будрыса" (литовская баллада)
TRZECH BUDRYSÓW (BALLADA LITEWSKA)
Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów, Na dziedziniec przyzywa i rzecze: "Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki, A wyostrzcie i groty, i miecze.
Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie Trzy wyprawy na świata trzy strony: Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady, A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.
Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi, Niech litewskie prowadzą was Bogi; Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę: Trzej jesteście i macie trzy drogi.
Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi, Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu; Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony, I u kupców tam dziengi jak lodu.
Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi, Niechaj tępi Krzyżaki psubraty; Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku I kapłańskie w brylantach ornaty.
Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci; Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe, Ale za to wybierze dobre szable, puklerze I innie stamtąd przywiezie synowę.
Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki, Wesolutkie jak młode koteczki, Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka, Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.
Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem, Laszkę sobie przywiozłem za żonę; A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.
Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę; Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli. Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma, Budrys myślał, że w boju polegli.
Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci, A pod burką wielkiego coś chowa. "Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?" - "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".
Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci, A pod burką wielkiego coś chowa. "Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?" - "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".
Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci, Burka pełna, zdobyczy tam wiele, Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał Prosić gości na trzecie wesele.
Сообщение: 466
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 04.10.07 15:01. Заголовок: Re:
А вот «перевод»:
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина. Он пришел толковать с молодцами. «Дети! сёдла чините, лошадей проводите, Да точите мечи с бердышами.
Справедлива весть эта: на три стороны света Три замышлены в Вильне похода. Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков, А на русских Кестут воевода.
Люди вы молодые, силачи удалые (Да хранят вас литовские боги!), Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу; Трое вас, вот и три вам дороги.
Будет всем по награде: пусть один в Новеграде Поживится от русских добычей. Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах; Домы полны; богат их обычай.
А другой от прусаков, от проклятых крыжаков, Может много достать дорогого, Денег с целого света, сукон яркого цвета; Янтаря - что песку там морского.
Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха: В Польше мало богатства и блеску, Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда Привезёт он мне на дом невестку.
Нет на свете царицы краше польской девицы. Весела - что котёнок у печки - И как роза румяна, а бела, что сметана; Очи светятся будто две свечки!
Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже И оттуда привез себе жонку; Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю Про неё, как гляжу в ту сторонку».
Сыновья с ним простились и в дорогу пустились. Ждёт, пождёт их старик домовитый, Дни за днями проводит, ни один не приходит. Будрыс думал: уж видно убиты!
Снег на землю валится, сын дорогою мчится, И под буркою ноша большая. «Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?» - «Нет, отец мой; полячка младая».
Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится, Черной буркой её покрывая. «Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?» - «Нет, отец мой; полячка младая».
Снег на землю валится, третий с ношею мчится, Черной буркой её прикрывает. Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет, А гостей на три свадьбы сзывает.
Сообщение: 439
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 04.10.07 15:11. Заголовок: Re:
Кочубеевна пишет:
цитата:
Не знаю, что он по Вашему мнению, "отчебучил". Рыльский - лучший переводчик Пушкина на украинский. И перевод "Памятника" весьма хорош.
Леди, я поражена вашей эрудицией, но не могу согласиться с вашим мнением, простите! По-перше, тому, що в перекладi Рильского немае (клава россiйська, лiтера Е тiльки така) натхнення. Вiн технiчен, але йому не вдалося нiчого передати вiд того, що закладено Генiем у вiршi. По-друге, е декiлька мiсць у перекладi, що нагадують менi "сгладжування" Жуковського. Розумiю останнього, йому потрiбно було довести вiрша до видання "хоть чучелом, хоть тушкой", як кажеться в анекдотi. А ось Рильському потрiбно було довгенько подумати поперед тим, як писати кляте слово "заповiт". В "Памятнике" не про це. Це до Шевченка треба звертатися. А вже "добрiсть" - цей неологiзм не вдався Рильському нiяк. Вибачте, Кочубеевна!
Сообщение: 444
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 04.10.07 16:39. Заголовок: Re:
Простите великодушно! Увлеклась! Краткий перевод: " Пан Рыльский не может переводить Пушкина в силу отсутствия равности дарования. Ибо вдохновение Пушкина вдохновению Рыльского как переводчика не равно. Кроме того, перевод кондовый, потому что используются слова, не то, чтобы неадекватные, а просто-таки неравные по смыслу. Строки: "ДУША в заветной лире Мой прах переживёт и тленья убежит" совершенно не равны "Я в лире буду жить, От праха убежит нетленное завещание", даже по смыслу, согласитесь. У Шевченко есть "программное стихотворение" "Завещание", оно действительно "завещает", поэтому мне кажется, что Рыльский оттуда словечко "присовокупил". Что касается финальной строфы, там волшебный неологизм "добрость", напомнивший мне стыдливую переделку Жуковского :"И долго буду тем народу я ЛЮБЕЗЕН..... был ПОЛЕЗЕН". Но Жуковского я хоть могу понять, он это всё "хоть чучелом, хоть тушкой" хотел опубликовать. А тут-то что, у Рыльского?" Вот, собственно, и всё!
Сходите лучше за русско-ивритским переводчиком, быстрее выйдет... я -- пас! в иврите я разбираюсь как Чубурашка в апфельзинах... или как свинья Чубурашках...
Не, ну это ужЕ хорошо - шо мы-таки знаем за каким именно словарём идти! Это вселяет надежду... жды... Хотя за переводчиком я бы в такое время не ломилась... Тем более - за ивритским! Де Вы его найдёте, де??
Kochałem panią - i miłości mojej Może się jeszcze resztki w duszy tlą, Lecz niech to pani już nie niepokoi, Nie chcę cię smucić nawet myślą tą. Kochałem bez nadziei i w pokorze, W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg, Tak czule, tak prawdziwie - że daj Boże, Aby cię inny tak pokochać mógł.
Spoglądam przez kratę mej celi wilgotnej Na orła młodego w niewoli samotnej; Towarzysz mój biedny pod turmy oknami Żer krwawy swój dziobie i bije skrzydłami.
Żer dziobie i rzuca, i patrzy wciąż na mnie I zda się, żę nami jednaka myśl władnie, Przyzywa mnie wzrokiem i krzykiem ze dwora, Jak gdyby chciał wyrzec: " Uciekać nam pora !
My ptaki wolności, nam lecieć tam trzeba, Gdzie góra nad chmurą bieleje wśród nieba, Gdzie sinych mórz brzegi dal kryje i mgła, Gdzie wichry jedynie chulają i ja ! "
К сожалению, наши кузены не захотели сообщить имя автора этих отличных переводов.
Сижу за решеткой... На холмах Грузии... Я вас любил... Т.е. Вы намекаете, что и по-польски шашлыки делаете, и по-украински Грузию любите, и по-русски Пушкину поклоняетесь? А мы вот тут только и любим, что котлеты по-киевски. С грибной подливой. Из мухоморов. А зачем Вы у Кота Ученого примус-флюгер отобрали и на другую ветку закинули? Сидит, никого не трогает, хронометрирует морские волнения, учёт ведёт. А теперь вот он уже не "видит: море слегка разыгралось" или как? Вовсе и не "очкастая вредина", а очень даже научно-историческим делом занят! И что Вы успели сделать со своими кузенами? Подозреваю, что они хотят, но не могут - сообщить имя. Переводов отличных. От кузенов к кузенам. От Кочубея - Врубелю. [шутка]
Сообщение: 558
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 16.10.07 15:28. Заголовок: Re:
Ну что? Вот перевод с иврита. Прав ли я?
«У лукоморья дуб зеленый, Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных; Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идет, бредет сама собой; Там царь Кащей над златом чахнет; Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил; У моря видел дуб зеленый; Под ним сидел, и кот ученый Свои мне сказки говорил. Одну я помню: сказку эту Поведаю теперь я свету...»
Отправлено: 16.10.07 15:56. Заголовок: А вот намедни уже мо..
А вот намедни уже мой кузен притаранил от Эпи (народец, где-то в Северной Африке) нам в подарок Пушкинскую грамматафию на ихнем Эпическом. Теперь вот предстоит мне работка, а я не заню даже - с какой стороны к делу приступить. Может ... кто .... может?
Сообщение: 560
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 16.10.07 17:33. Заголовок: Re:
Конечно, могу! Я уже навострился читать древние тексты (правда, не знаю, то ли я читаю)! Так вот, на Эпи-ческом, северо-африканском языке тут написано: "Зима. Что делать нам в деревне?"... И далее по тексту.
"Так ли, так ли!! " То есть наш уважаемый Администратор ещё и с иврита переводит?.. М-да уж!! Такого поворота событий я, конечно же, не ожидала... Не зря всё же Буратино столь лестно отзывался о Вас! У меня нет слов!! "Королева в восхищении!!" И как же Вам это удалось, ежели не секрет?
Кстати, кто увидит Няню - передайте ей, пжлста, шобы уже не искала переводчика (со словарём или бЭз), потому как всё шо можно уже-таки перевелось! Ваще нафик!! Админ виноват! Потому что умны-ыыыыыый как не знаю где!!
И ещё: жду благодарности от "Очкастой вредины белошёрстной" (несмотря на его вредные очкастые выпады и поучительское занудство ) за то, что про него здесь переводится всё, что не попадя ни разу!!
Минуточку!! Что значит "угадал"??!? То есть это - не подстрочник??!? То есть Вы не просидели вчера со словарём всю ночь и не переводили всё это с иврита??!? И значит у вас нету под рукой маленького дома-аааашнего такого переводчика-раввинчика-израильтянчика??!? И тайных манускрЫптов, а также свитков-подлинников - тоже нет?.. О!! "Я смертельно разочарован!"а !! Хм! Доhада, блин!! И как же, позвольте Вас спросить, Вы угадали? Вот Няня, например, догадалась, что это не Онегин. А Вы что, услышали звон цепей или учуяли русский дух?
Более чем странно, Гийом - господа, Аполлинер! - переводит, притом очень уж вольно - назад (лирические детали опускаем): "- Мадам, Вы потеряли перчатку... .................................................. -- Ах, да ... Это ... сердце моё..."
Не успела всё прочесть... Был ли уже "Перевод Пушкина на язык эгофутуристов"? Его приписывают Тэффи - Надежде Александровне Бучинской (1876-1952). Если повторяюсь, не обессудьте:
"Зима! Пезанин, экстазуя, Ренувелирует шоссе, И лошадь, снежность ренифлуя, Ягуарный делает эссе. Пропеллером лансуя в,али, Снегомобиль рекордит дали, Шофёр рулит; он весь в бандо, В люнетках, маске и манто. Гарсонит мальчик в акведуке: Он усалазил пса на ски, Моторам ставши от тоски, Уж отжелировал он руки. Ему суффрантный амюзман, Вдали ж фенетрится маман".
Сообщение: 685
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 11.11.07 15:17. Заголовок: А вот и перевод современный...
А вот и перевод на современный язык:
«Зима!.. Кайфуя, чайник сельский На тачке юзает ухаб; И «Запор», в лёд долбя подвеской, Ревёт, как будто он пикап; Резиной зимней снег кромсая, Жжёт иномарка дорогая; Водила пьяный за рулём В прикиде клёвом и крутом. Пацан канает неприлично, Дворнягу триллером гнобя, Он глючит квейком сам себя, Он отморозок уж частично: Ему всё пофиг, до балды, А мать шлёт месседжи в винды».
Отправлено: 14.11.07 22:18. Заголовок: Спасибо! Но, Сверчок..
Спасибо! Но, Сверчок, согласитесь, что у Тэффи всё же изящнее. И спасибо за прелестный французский текст. А почему там такие странные ошибки? Это компьютер "балуется"?
О, да, всякие там "е" с акцентами (эгю-грав-сирконфлекс). Это комп в ттрансе, т.е. транс-литератор в коме. Брал на французском сайте, где, кнчн ж, никакой подобной ерунды не было.
Лепорелла, признаюсь, французский текст не узнала. Подскажите, пожалуйста. "Вот, Зина, вам совет" - нет? Почему-то напомнило совсем-совсем другое: "Il sera fane vos roses Comme il a ride mon front". (не могу поставить аксанчики, извините за ошибки)
Нет, не Зина. это - "Стансы", 1814 (подстр.): Видали ль вы нежную розу, / Любезную дочь ясного дня, / Когда весной, едва расцветши, / Она являет образ любви? / ...
"Подстр" - т.е. Пушкинский оригинал - по-французски.
If perhaps life should deceive you Be not gloomy, be not riled! To sad days be reconciled; Days of gladness, trust, are near you.Скрытый текст
«Голоc Амepики» ▪ Russian: Один из наиболее надежных источников информации и новостей в мире. Нана Кемп. Пушкинский «Мой талисман» звучит по-английски. 27.08.2005 [Это мне - на день варенья, не удержался -"уhо-щаYou"]:
«Переводы Пушкина появились впервые на английском языке в Лондоне, в начале XIX столетия. В Америке они стали известны чуть позже, но лишь «Бахчисарайским фонтаном» в переводе Льюиса. Сборник стихов поэта на английском был издан и Иваном Паниным в Бостоне в 1888 году. Блестящим переводчиком Пушкина и поныне считают Уолтера Арндта. Занимался Пушкиным и знаменитый Владимир Набоков. Существуют удачные и неудачные переводы великого поэта. Но не приходится сомневаться, что все, кто пытались озвучивать Пушкина на английском языке, делали это из любви к его творчеству.
Сегодня мы хотим познакомить вас с еще одним поклонником творческого наследия русского поэта, жителем Нью-Йорка Джулианом Лоуэнфелдом, и его новой книгой «Мой талисман». Лоуэнфелд заинтересовался творчеством Пушкина, когда изучал русский язык в Гарвардском университете. Однако любовь к великому поэту пришла к нему в Ленинградском государственном университете, где он стажировался под руководством профессора Надежды Семеновны Брагинской. Ей и посвятил он эту книгу переводов Пушкина, опубликованную нью-йоркским издательством «Зеленая лампа».
«Мы с Надеждой Семеновной немножко спорили, – вспоминает переводчик. – Она говорила, что так нельзя – брать стихи, которые тебе нравятся, и класть их так. А я говорю: нет, можно! Я так хочу!» Так и появилась книга – по принципу «Я так хочу». Но, в общем-то, в ней есть некая внутренняя поэтическая логика. В книге около 160 стихотворений Пушкина, биография Пушкина и «Евгений Онегин». Все иллюстрации – рисунки Александра Сергеевича. Так что действительно такое ощущение, что как будто он сам создал эту книгу. Это «зеркальное» издание, на английском и на русском. Например:
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. А на другой стороне разворота – If perhaps life should deceive you Be not gloomy, be not riled! To sad days be reconciled; Days of gladness, trust, are near you. «С Пушкиным вообще праздник, а не работа», – признается Джулиан.
Но есть у него и постоянная работа: она связана с американским федеральным судом. Ведь после завершения юридического факультета Нью-Йоркского университета он стал практикующим адвокатом, специализирующимся по авторскому праву и федеральным делам. «Я был адвокатом «Мосфильма», «Ленфильма», был адвокатом русских газет – «Аргументы и факты» , «Комсомольская правда», выиграл для них пару дел, – рассказывает Джулиан Лоуэнфелд. – Сейчас защищаю Чебурашку, Крокодила Гену, мультфильмы. Защищаю владельцев прав на кинофильмы «Созмультфильм», кинозвезду Олега Видова и его замечательную жену. Они вообще буквально спасли для русской общины эти фильмы, которые были в жутком состоянии, разваливались. Именно они платили за реставрацию кадров. Картины хранились где-то в подвале… Извините за слово, был бардак полный, по-другому не скажешь. Вот они это все спасли, восстановили и получили за это права в этой стране, и распространяют их. Было озвучание с очень знаменитыми актерами – Линн Тернер, Робин Уильямс. Сейчас я Снегурочку для них перевожу». Даже во время работы Джулиан Лоуэнфелд не расстается с любимым поэтом, не говоря уже о барельефах Пушкина, фотографиях и книгах, а их у него множество. А еще он переводит Мандельштама, Цветаеву, Маяковского, Есенина...
«Мой прадедушка был переводчиком Льва Николаевича Толстого с русского на немецкий в то время, – рассказывает Джулиан. – Он даже дружил с ним, много раз приезжал в Ясную Поляну и написал очень знаменитую книгу, называется «Разговоры о Толстом с Толстым», интервью-биография, одна из первых. Может быть, можно сказать, что прадедушка смотрит на меня? Я думаю, он бы гордился…». Унаследовал он от деда – основателя Шиллеровского театра в Берлине – и любовь к искусству. Джулиан – автор сценария и музыки пьесы «Благодарение», у него более пятидесяти песен (при том, что он самоучка, не имеет музыкального образования). Две переведенные им с испанского пьесы Хулио Кортасара уже играют в одном из нью-йоркских театров off-Broadway.
Джулиан свободно говорит по-испански, по-французски, владеет итальянским, португальским, знает латынь. Как ему это удается? "Во-первых мама моя – испанка, папа – немецкий еврей, так что база была хорошая. А потом в школе шесть лет латыни, и испанский, и еще приличный был учитель по французскому… И потом любовь к поэзии уже побуждает любить языки – и наоборот". Сейчас Джулиан пишет пьесу, продолжает заниматься Пушкиным, закончил переводы его «маленьких трагедий». "Надеюсь, что кто-нибудь их поставит, – говорит он. – Они у нас никогда не ставились, никто их не знает в англоязычном мире. Еще я делаю переводы Горация с латыни. Михаила Юрьевича Лермонтова мы еще меньше знаем, чем Пушкина, и вот я начал переводить Лермонтова".»
Сообщение: 702
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 17.11.07 19:25. Заголовок: Соглашусь с Мартой, ..
Соглашусь с Мартой, что современный перевод менее изящен, чем «эгофутуристический». Но и тот, и другой отражают запах своего времени. Современный нефтяной запах приелся, а лёгкий французский аромат – не выветрился. )))))
Стихотворение «Мой портрет» Александр Сергеевич сочинил в те годы, когда ещё не был Александром Сергеевичем, а был просто Сашей: пятнадцатилетний Пушкин написал его по-французски, а на русский язык, уже в наши дни, перевёл Генрих Вениаминович Сапгир, хорошо известный своими стихами для детей и для взрослых.
Вы попросили мой портрет, Каков он есть в натуре. Его рисует вам поэт Пока в миниатюре.
Я — только юный озорник, Сижу за партой школьной, Но правду говорить привык Без робости окольной.
И в целом свете нет вралей, Ни докторов Сорбонны Шумней, назойливей и злей Меня — моей персоны.
С курчавой шапкою волос, Румяный без излишка, Я до Вильгельма не дорос, Но и не коротышка.
Корплю я с горем пополам Над грифельной доскою. Люблю толпу — и смех и гам — И не терплю покою.
Люблю спектакли и балы. Ещё сказать не смею, Какие игры мне милы... Прогонят из Лицея.
Здесь верно всё до точки вплоть. И если уж признаться, Каким слепил меня Господь, Таким хочу остаться.
Я сущий бес при том при всём, Мартышкина мордашка. Пройдусь по залу колесом! — Таков уж Пушкин Сашка. 1814
Отправлено: 29.11.07 21:11. Заголовок: Я - Пушкин! Удостоверяю.
5-ый ведущий: На сравнение с обезьяной Пушкин ответил стихотворением «Мой портрет». Пушкин (Ванечка Григорьев) читает стихотворение «Мой портрет» ( в переводе Генриха Митина)
Вам захотелось мой портрет, Но чтоб он верен был натуре? Всю правду выложу в ответ, Хотя, mon cher, в миниатюре.
С младых ногтей повеса я, Теряю голову мгновенно, А зря – ведь голова моя Чего-то стоит несомненно.
И нет среди моих друзей Болтливее, чем я, персоны, Я в этом превзойду, ей-ей, Любого доктора Сорбонны.
До долговязых не дорос, Зато уж цвет лица на славу, Хорош и русый цвет волос, К тому ж я – человек кудрявый.
Люблю толпу, столичный шум И не терплю уединенья. От споров устает мой ум, И мне совсем не до ученья.
Лечу в спектакли и на бал, Мечтая тайно о Цирцее! Я б кой о чём ещё сказал, Когда бы не был я в Лицее.
Хочу, mon cher ami, открыть, Что я, по размышленьи строгом, Готов и впредь таким же быть, Каким уж сотворён я Богом.
Пусть обезьяна я лицом, Пусть сущий бес, когда играю, Зато всегда, везде, во всём Я – Пушкин! Удостоверяю.
Отправлено: 29.11.07 21:12. Заголовок: Я - Пушкин! Удостоверяю.
5-ый ведущий: На сравнение с обезьяной Пушкин ответил стихотворением «Мой портрет». Пушкин (Ванечка Григорьев) читает стихотворение «Мой портрет» ( в переводе Генриха Митина)
Вам захотелось мой портрет, Но чтоб он верен был натуре? Всю правду выложу в ответ, Хотя, mon cher, в миниатюре.
С младых ногтей повеса я, Теряю голову мгновенно, А зря – ведь голова моя Чего-то стоит несомненно.
И нет среди моих друзей Болтливее, чем я, персоны, Я в этом превзойду, ей-ей, Любого доктора Сорбонны.
До долговязых не дорос, Зато уж цвет лица на славу, Хорош и русый цвет волос, К тому ж я – человек кудрявый.
Люблю толпу, столичный шум И не терплю уединенья. От споров устает мой ум, И мне совсем не до ученья.
Лечу в спектакли и на бал, Мечтая тайно о Цирцее! Я б кой о чём ещё сказал, Когда бы не был я в Лицее.
Хочу, mon cher ami, открыть, Что я, по размышленьи строгом, Готов и впредь таким же быть, Каким уж сотворён я Богом.
Пусть обезьяна я лицом, Пусть сущий бес, когда играю, Зато всегда, везде, во всём Я – Пушкин! Удостоверяю.
Сообщение: 776
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация:
1
Отправлено: 29.11.07 23:07. Заголовок: С.
Намёк понятен Щас ... [прошёл час] Сапгир - лучше: и по точности ритмоинтонационного "приближения/попадания", и по лёгкости/естественности непринуждённой "болтовни", и - формально - с точки зрения выдержанности избранного ритма, более соответствующего оригиналу. Но есть "проколы", к примеру, в 4-ом куплете-четверостишии откуда-то (куда? как раз понятно) Вильгельм! и "сбитый" ритм в последней строфе (м.б.б. "Я до высоких не дорос, / Но вовсе не малышка" - тупо, но с меньшими, как мне кажется, потерями); в 5-ом куплете "грифельная доска" впридачу к "горю пополам" - слишком отходит от оригинала (напротив, как раз эти куплеты у Генриха лучше, точнее); в 7 куплете "здесь верно ... уж признаться" отдаёт самоуправством (милым, верным по интонации, но! Генриха тоже здесь "по размышленьи строгом" куда-то в сторону!).
Главное, конечно, в другом. Пушкин, думаю, весело и свободно в темпе, стилистике и духе Фр.Вийона "промелодекламировал" 8 куплетов, эффектно кончив кратчайшей "здравицей" в свой адрес, застыв на минуточку в порыве удачно пришедшего вдохновенья (как на полотне Репина), подождал, пока разошлось и утихло эхо от заключительного аккорда ff и - с победоносной улыбкой - убежал! В этом смысле, у Сапгира - адекватно, а у Генриха на "4" (плюс-минус...).
Кстати, о Генрихе. Хуже всего - зеркально (если угодно, ракоходно) отражённый размер оригинала (будто заставил Пушкина всматриваться в самого себе, где-нибедь в Зеркальном Зало Екатерининского Дворца?!). Далее (про "дух"): с Вийоном (или чем-то подобным в этом лёгком, но не без самоиронии фр. роде) к сожалению, рядом не стоит. И далее: 2-ой куплет - ужасен (ногти, две каких-то головы, оцененных между делом). "И нет среди моих друзей" - такого в оригинале и близко нет, равно как и начало 6-го куплета с по"летом ... Цирцеи" (?!?). Последнее замечание малюсенькое: "по размышленьи строгом" как-то... А в остальном, прекрасная маркиза, перевод нормальный, не без удач.
Правда завершающее "Удостоверяю" наводит на! И выводит нас совсем на другую ветку - к "декабристам". (Это уж Вы, Генрих, знаете ли ... И, вообще, как-то у Вас все ... "политизировано" что-ли. Бог его знает.)
Сообщение: 888
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 30.11.07 20:01. Заголовок: А я, между прочим, с..
А я, между прочим, серьёзно, безо всяких там цветочков и румянцев барышнинских! Мне вот слабО анализировать переводы, сверяясь с французским оригиналом! Я искренне восхищаюсь всеми, кто может себе это позволить.
Ибо, хотя я и знаю два языка (нет, три!), но это – русский и украинский. Третий – русский матерный, им я владею в совершенстве. Но вот так, безо всякой закуски! Острые предметы на десерт! Если вы ещё фарфор употребляете, то за это наше вам глубокое восхищение!
Отправлено: 01.12.07 10:46. Заголовок: Ай да Лепорелло! Ай ..
Ай да Лепорелло! Ай да молодец!!!
Ещё два перевода:
Мой портрет
Вы попросили мой портрет, написанный с натуры. Здесь для романа места нет — дарю миниатюру.
Пред вами юный сорванец, еще хожу я в классы. Замечу — Пушкин не глупец — без пошленькой гримасы.
Среди сорбоннских докторов вам не найти, бесспорно, таких несносных болтунов, как ваш слуга покорный.
А с долговязыми мой рост увы, сравню едва, я свеж лицом, русоволос, курчава голова.
Люблю и свет, и шум, и ор. Уединенья скука не нравится, бегу от ссор, меня томит наука.
По вкусу мне театр, балы. А если быть честнее, чему я воздаю хвалы, сказал бы — не в Лицее...
Себя я честно рисовал. Легко теперь узнать: каким Господь меня создал, тем и хочу предстать.
Лицом — мартышка, в играх — бес, страстей — не господин, и ветреный я, вот вам крест... Ну всё! Voilа Pouchkine.. Перевод Маргариты Голубевой
Маргарита Голубева учится в 6-б классе 171 гимназии. Переводами с французского увлеклась год назад. За это время перевела стихи Поля Верлена, Гийома Аполлинера, Жана Лафонтена, Мориса Карема, современных французских детских поэтов, а также начала переводить стихи Агнии Барто на французский. Занимается в Студии художественного перевода при Французском институте (Institut Francais), которой руководит известный поэт и переводчик Михаил Яснов. Кроме русских стихов она сочиняет стихи и по-французски. И так же, как юный Пушкин, не переводит их на русский.
МОЙ ПОРТРЕТ (Перевод с французского Игоря Северянина) Нарисованный с натуры Вы портрет хотели б мой? В виде - что ж! - миниатюры Будет вам, мой дорогой! Я веселая персона. По утрам хожу я в класс. Я не глуп. То без фасона Говорю и без гримас. К болтовне и скуке склонный, Я - хотя душа юна - Сплинней доктора Сорбонны И болтливей болтуна. Рост мой с ростом великана Не сравняется, увы. Но лицо мое румяно, Русы кудри головы. В суетню влюбленный света, Я безлюдья не терплю. Отрицаю споры. Это, Как науку, не люблю. Бал? Вот я по этой части! Я сказал бы, ей-же-ей, О других еще пристрастьях, Если б не ходил в лицей... Друг! Теперь меня уж просто Ты узнаешь без труда. Как я Добрым Богом создан, Быть хочу таким всегда! Я по минам обезьяна, Бес в проделках ... Тот. кто легкомыслен рьяно, Тот и - Пушкин, черт возьми! 1929, 5 авг
Отправлено: 07.12.08 13:39. Заголовок: Добрый день всем!!! ..
Добрый день всем!!! Помогите пожалуйста найти авторские переводы А.С. Пушкина, (т.е. когда он переводил сам себя) если они, конечно, есть?! Спасибо))))
- участник сейчас на нашем союзе - участник вне нашего союза
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет