Темы, на которые стоит заглянуть:

Стихи, иллюстрации, фильмы, анекдоты о Пушкине »»»
Ссылки на сайты, посвящённые Пушкину »»»
Хроника преддуэльных дней »»»
Все сообщения в стихах »»»
О лицеистах »»»



Пушкин
Это не пушкиноведческий форум

Пожелания: Заголовок темы должен кратко и понятно отражать её суть. Ваше имя не должно повторять уже зарегистрированные имена »»». Оскорбления в нашем союзе неприемлемы.
Чтобы разобраться в задачах и структуре Форума, прочтите прежде всего темы:

«Нас было много на челне;    Иные парус напрягали,    Другие дружно упирали    В глубь мощны вёслы. В тишине    На руль склонясь, наш кормщик умный    В молчаньи правил грузный чёлн;    А я – беспечной веры полн –    Пловцам я пел… Вдруг лоно волн    Измял с налёту вихорь шумный…    Погиб и кормщик и пловец! –    Лишь я, таинственный певец,    На берег выброшен грозою,    Я гимны прежние пою     И ризу влажную мою    Сушу на солнце под скалою».    А.С.Пушкин, «Арион», 1827 год.

АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 36
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.07 14:57. Заголовок: Переводы


Угадайте, что за строчки Пушкина здесь скрыты?))

Ein bisschen lernten wir ja alle
Wohl irgendwas und ungefähr,
So ist, gottlob in unserem Falle
Mit Bildung glänzen gar nicht schwer.


"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
Ответов - 124 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 122
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.07 00:09. Заголовок: Re:


Я-то догадываюсь, что тут по-немецки изложено! А вот вам снова из Евгения Онегина. Только уже на эстонском языке (из 1-й главы, перевод Я.Кярнера).

Tal polnud õiget kirge,
anda või elu heli eest,
ja sest trohheuseid ei eraldand ta,
kuis püüdsimegi, jambidest.

Подсказка: ключевое слово - последнее.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 67
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.07 13:03. Заголовок: Бог Троицу любит


O, la maudite compagnie
Que cella d'un certain facheux
Dont la nullite vous ennuie:
On n'est pas seul, on n'est pas deux.

Подсказка: это - на фр.

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 52
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.07 15:36. Заголовок: Re:


Интересно, кто еще кроме эстонцев считает этот язык красивым?) Ни размера, ни.. Я бы не узнал эти строчки, уж точно... Воистину, переводчик должен быть соавтором..))


"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 106
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.07 20:27. Заголовок: Re:


Поскольку нам известно, что у них не было своего Пушкина (если про соавторов, то и Пастернака не было), то нам можно их только пожалеть. Будьте снисходительны, Дон! А вот хочется ещё переводов на украинский! Это тоже должно быть волшебно! Если кто найдёт - поместите!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 81
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.07 18:48. Заголовок: Эк, понесло-то, няня!


Są prawdy, które mędrzec wszystkim ludziom mówi,
Są takie, które szepce swemu narodowi;
Są takie, które zwierza przyjaciołom domu;
Są takie, których odkryć nie może nikomu.

Подсказка: для нянюшкиных глазок - выделил разок.

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.07 21:33. Заголовок: Re:


Чтой-то вам, братцы, покоя эстонский не дает. Сдается мне вас на этом языке Пушкина читать никто не заставляет...В отличае от наших деток... Однако, хочу заметить Вам, у эстов свои поэты были и есть. Переводить их, правда не легко. Почитайте Вийдинга в переводах Семененко... Опять же Лотман Юр. Мих. эстонской речи не гнушался.Сам же А. С. английский уважал... и пр.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Сообщение: 86
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.07 22:05. Заголовок: от Ахматовой - с любовью


"Могла ли Биче словно Дант творить,
Или Лаура жар любви восславить?
Я научила женщин говорить...
Но, Боже, как их замолчать заставить!"

Милая Marion, Вы случайно не туда куда-то забрели. Сходите лучше в Цирк! Но только не делайте, пожалуйста, замечаний эквилибристам, что они "работают без страховки". Могут и на голову (кому-нибудь) свалиться.
Искреннне Ваши,
ФорУмисты.

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 111
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 00:03. Заголовок: Re:


Марион, дорогая вы наша! Мы все любим Эстонию, просто хотя бы за то, что в ней живёте вы! Хорошо, что вы снова с нами! Хорошо, что годы не могут угасить в вас темперамент и вкус к жизни! Это здорово. Я только одного не поняла: при чём здесь Marion пишет:

 цитата:
Сам же А. С. английский уважал... и пр.

Не буду здесь писать, как называл эстонцев Пушкин. ОН, надо сказать, был человеком своего времени:жид, трусливый осетин, злой чечен. Приветствовал разгром польского восстания, сильно вздорил по этому поводу с Мицкевичем. Но любим-то мы его не за это (думаю, что не за это и не любят!) Простите, Марион, если мы обидели вас и всех эстонцев (не могу сказать: в вашем лице, ибо ваше к эстонцам не относится). Бросайте на фиг чувство вины перед эстонским народом!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 151
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 00:44. Заголовок: Re:


Marion пишет:

 цитата:
Сдается мне вас на этом языке Пушкина читать никто не заставляет...


Я - заставляю! Всех! Особенно Дон Гуана! Поэтому и выложил перевод на эстонском. Только Дон Гуан в эстонском, что лицеист Корсаков в древнегреческом.

Marion пишет:

 цитата:
Однако, хочу заметить Вам, у эстов свои поэты были и есть.


А вот вместо ответа на это предлагаю Вам пройтись по этой ссылке.

Владимир пишет:

 цитата:
Милая Marion, Вы случайно не туда куда-то забрели.


Извините, Владимир, но позвольте участникам самим решать, туда они заходят или не туда.

Арина Родионовна пишет:

 цитата:
Бросайте на фиг чувство вины перед эстонским народом!


А мы бросим своё - перед русским.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 88
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 03:59. Заголовок: на


фиг бросать я свой не стану
фиг и в Африке он фиг
фигу я в карман пыхаю
фигой вашей дорожу

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 15:04. Заголовок: Re:


Излишне "Умисты" - не сомневайтесь

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 15:21. Заголовок: Re:


Эк вас всех на политику сразу потянуло... Чухонцами их называл А.С. И не только он. Однако кормилицами в царской семье всегда были именно чухонки. А английский тут при том, что хоть А.С. мог с него переводить произносить его в слух он не умел.... Ваш Дон .... и т. д.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 170
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 15:33. Заголовок: Re:


Marion пишет:

 цитата:
А английский тут при том, что хоть А.С. мог с него переводить произносить его в слух он не умел....


Хм, это откуда у Вас такая информация? Любопытно узнать источник !

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 15:59. Заголовок: Re:


Поищите

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 118
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 16:15. Заголовок: Re:


Вообще-то, Пушкин, в разной степени знания, владел 14-ю языками. Что касается произнесения вслух (настаиваю, что это слово пишется слитно, это - диктатура словесности ), то это какая-то клюква развесистая.

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 111
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 16:15. Заголовок: Правь, Британия!


Две истории из нашей жизни (30-е гг.)
1. Наш гениальный Филонов (к старости) выдумал ... учить английский: взял HolyWrit (Bible) и прочитал ее (про/для себя) от и до. Потом - не теряя ни минуты - побежал к Ахматовой (она в это время начала читать Joyce) и взахлеб принялся переводить - от Адама. "Стоп, машина", - ему АА, т.е. типа, ничего не понимаю. "Я тоже", - ей Филонов отвечал и - опрометью домой, на чердак, к своим корзинам-картинам-картонкам. Просидел еще пол-года, попереводил. А уж после того - вышел на площадь, сплюнул и баста: "Все понял."
2. А Ахматовой не до него стало - стала по пятому разу Ulysses переводить. "Вы это зачем, Анна Андреевна? Неужели с первого не запомнили?" (это ее филологини московские "подкалывали"). "Да не-е-е-е-е-е-е-е-е...", - молчит Поэт... "Время девать некуда."

это просто мой любимый Хуан-Жоан


С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 172
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 17:08. Заголовок: Re:


Мой источник утверждает, что порою кн. Вяземский и А.С.Пушкин запросто беседовали по-анлийски. Table-talk, так сказать. Поищите и вы источник.

И ещё. Марион, зарегистрируйте своё имя. Тринадцатой будете!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 67
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 17:46. Заголовок: Re:


Здравствуйте вам! Я межну протчем на Эстонию трудился ажно 6 лет, укрепляя русско-эстонския атнашения! Так шо никакого великодержавного шовинизму ни с той, ни с другой стороны не приму! Вам, Мари, рад несказанно!

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 176
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 17:46. Заголовок: На украинском языке


Я пам'ятник собi воздвиг нерукотворний,
Тропа народна там навiки пролягла,
Олександрiйськiй стовп, в гордливостi незборний,
Йому не досягне чола.

Нi, весь я не умру, я в лiрi жити буду,
Вiд праху утече нетлiнний заповiт, -
I славу матиму, допоки серед люду
Лишиться хоч один пiїт.

Про мене вiдголос пройде в Русi великiй,
I нарече мене всяк сущий в нiй язик,
I гордий внук слов'ян, i фiнн, i нинi дикий
Тунгус, i друг cтепiв калмик.

I довго буду тим я дорогий народу,
Що добрiсть у серцях пiснями викликав,
Що в мiй жорстокий вiк прославив я свободу
I за упалих обставав.
(Пер. М. Рыльского)



Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 177
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 17:46. Заголовок: На белорусском языке


Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны,
Туды не зарасце народная трапа,
Вышэй узняўся ён вяршыняй непакорнай
Александрыйскага слупа.

Не, ўвесь я не памру – душа не стане прахам,
У лiры дарагой свой захавае жар, -
I слаўны буду я, пакуль пад Млечным Шляхам
Жыў будзе хоць адзiн пясняр.

Пачуюць пра мяне ва ўсей Русi вялiкай,
I кожны назаве той моваю, што звык,
I горды ўнук славян, i фiн, i зараз дзiкi
Тунгус, i друг стэпоў калмык.

I доўга буду я за тое люб народу,
Што ў сэрцах добрыя пачуццi абуджаў,
Што ў жудасны мой век уславiў я свабоду
I лiтасць к занядбаным зваў.

(Пер. М. Лужанина)



Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 118
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 17:49. Заголовок: паду ли я, стрелой пропертый


Господа и дамы, адье. Плиз-з-з.

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 130
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 18:20. Заголовок: Re:


Да, Рыльский отчебучил!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 72
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 20:05. Заголовок: Re:


Крута! Напюсь и буду переводидь каменного гостя на монгольский..)

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 133
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 20:30. Заголовок: Re:


Дорогущий Доне! Я благаю вас цього не робити! Краще переведiть на мову комi, менi здаеця, це буде краще.

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 26
Настроение: норма
Зарегистрирован: 01.09.07
Откуда: Чехия, Теплице
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 00:54. Заголовок: Re:


Ох я и похохотал!!!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 90
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 11:12. Заголовок: Re:


Переводчик с коми - в коме...
Переводчик с фарси - в трансе...
Им приснился всадник Медный,
Он ругалси и пиналси..))

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 91
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 11:14. Заголовок: Re:


По ночам памятник АС спускался с постамента, ловил переводчиков, и всю ночь переводил их...(с))
Легенды Московии

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 143
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 11:28. Заголовок: Re:


Класс! Гуанито, деточка, может, ты всё-таки порадуешь старую няньку и оставишь сообщения в стихах в стихотворном разделе. Там же вопрос тебе задан мною. Ответь няне-то, имей совесць!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 101
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 13:59. Заголовок: Re:


Няню, я пока парюсь фсякеми тагументами, нидапаэзии мне.. Я вон те в сборник чешскый кинул пока одно занудство))

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 207
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 19:55. Заголовок: Re:


Возвращаюсь к заданной теме. У нас отрывка.
На немецком.
На эстонском.
На французском.
На - польском? Я правильно определил, Владимир?
На украинском.
На белорусском.
Думаю, что на немецком догадались все, поэтому никто и не пишет, что там.
А вот что на украинском и белорусском, я так и не догадался.
Всё остальное так же подлежит разгадке.
Кто-нибудь из, чёрт возьми, знает поэзию Пушкина?!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 136
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 20:26. Заголовок: Re:


Ой, нянюшка, спасай, родная - щас бить будут! Тысяча пардон-с, я пошутил: по польски - Мицкевича (я же где-то намекал на Адама) "Правда"
Есть правда, что могу поведать всем, / Есть правда, что даю народу моему,
Есть правда-исповедь для истинных друзей, / И та, что не открою никому.
(пер. с польск. Розы Алимпиевой, 1998)

Фр. - это Эпиграмма Экушара Лебрена (1729-1807), которую специально для Atlana преподнес нам Батюшков:
Всегдашний гость, мучитель мой, / О Балдус! долго ль мне зевать, дремать с тобой?
Будь крошечку умней или - дай жить в покое! / Когда жестокий рок сведет тебя со мной - / Я не один и нас не двое.
1812(?)
Это - из "Французских стихов" Ефима Эткинда (сост. сб.): "Прогресс", М., 1973.

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 153
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 21:58. Заголовок: Re:


Минуточку, деточка! Какое спасение! В уугол, на горох, на колени (и сказать спасибо, что не на соль)! Всех заморочил! Большая, твёрдая, жирная двойка!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 139
Настроение: меланхолик по утрам
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: РФ, СПб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 22:14. Заголовок: фасоль


На фасоль, на фасоль,
няняй! -ай! -уй! -ой!
ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы.
Ну вот ... протер штаны!

С-ский Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 107
Зарегистрирован: 25.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 00:54. Заголовок: Re:


какую нафик фасоль??!! Тёмную!

"Que diable est-ce que tout cela?" Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 231
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.07 01:51. Заголовок: Re:


Чё, стыдно стало, носа не кажешь? Ладно, прощаем!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 10:29. Заголовок: Re:


Дон Гуан пишет:

 цитата:
Ein bisschen lernten wir ja alle
Wohl irgendwas und ungefähr,
So ist, gottlob in unserem Falle
Mit Bildung glänzen gar nicht schwer.



"Мы все учились по-немногу..." и т. д.
Отличный перевод, кстати.

Арина Родионовна пишет:

 цитата:
Да, Рыльский отчебучил!


Не знаю, что он по Вашему мнению, "отчебучил". Рыльский - лучший переводчик Пушкина на украинский. И перевод "Памятника" весьма хорош.
Поскольку я сама занимаюсь переводами отдельных русских классиков на украинский, а также польских - на украинский и русский, то знаю, как тяжело сохранить дух произведения, его цельность, мысль поэта, и при этом максимально использовать всю полноту, все богатство языка, на который переводишь. Рыльский в этом весьма преуспел.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 25
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 10:53. Заголовок: Re:


Do Czaadajewa

Miłości, wiary, dumnej sławy
Złudzenie dla nas krótko trwa:
Młodzieńcze szczezły już zabawy,
Jak dym i jak poranna mgła.

Lecz ogień pragnień jeszcze żywy:
Pod jarzmem włdzy każdy mąż
Zniecirpliwioną duszą wciąż
Ojczyzny słyszy swej przyzywy.

Czekamy pełni mąk i nadziej,
Aż swobód święty błyśnie wiek,
Jak zakochany czeka człek
Spotkania słodkich chwil z dnia na dzień.

Póki swoboda płynie w nas,
I póki w sercu chonor żywy,
Ojczyźnie swej poświęcić czas
Cudowne duszy swej porywy.

Wierz, towarzyszu: wzejdzie ona,
Czarującego szczęścia skra, -
I Rosja wskszśnie, dziś uspiona.
Na gruzach samowładstwa kraj
Wypisze nasze też imiona.

(przełożył R. Stande)


Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 26
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 11:04. Заголовок: Re:


А вот оригинал того, что Пушкин в своем переводе назвал "Будрыс и его сыновья".

Это - Мицкевич, и это называется "Три Будрыса" (литовская баллада)


TRZECH BUDRYSÓW
(BALLADA LITEWSKA)

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
"Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.



Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.



Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,
Niech litewskie prowadzą was Bogi;
Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:
Trzej jesteście i macie trzy drogi.



Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.



Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,
Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;
Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku
I kapłańskie w brylantach ornaty.



Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;
Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,
Ale za to wybierze dobre szable, puklerze
I innie stamtąd przywiezie synowę.



Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,
Wesolutkie jak młode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,
Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.



Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,
Laszkę sobie przywiozłem za żonę;
A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie
Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.



Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;
Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.
Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,
Budrys myślał, że w boju polegli.



Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
"Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?"
- "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".



Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
"Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?"
- "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".



Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,
Burka pełna, zdobyczy tam wiele,
Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał
Prosić gości na trzecie wesele.



Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 466
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 15:01. Заголовок: Re:


А вот «перевод»:

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут воевода.

Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.

Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
Домы полны; богат их обычай.

А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
Янтаря - что песку там морского.

Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
Привезёт он мне на дом невестку.

Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела - что котёнок у печки -
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся будто две свечки!

Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привез себе жонку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про неё, как гляжу в ту сторонку».

Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж видно убиты!

Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
- «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
Черной буркой её покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
- «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Черной буркой её прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.


Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 439
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 15:11. Заголовок: Re:


Кочубеевна пишет:

 цитата:
Не знаю, что он по Вашему мнению, "отчебучил". Рыльский - лучший переводчик Пушкина на украинский. И перевод "Памятника" весьма хорош.


Леди, я поражена вашей эрудицией, но не могу согласиться с вашим мнением, простите! По-перше, тому, що в перекладi Рильского немае (клава россiйська, лiтера Е тiльки така) натхнення. Вiн технiчен, але йому не вдалося нiчого передати вiд того, що закладено Генiем у вiршi. По-друге, е декiлька мiсць у перекладi, що нагадують менi "сгладжування" Жуковського. Розумiю останнього, йому потрiбно було довести вiрша до видання "хоть чучелом, хоть тушкой", як кажеться в анекдотi. А ось Рильському потрiбно було довгенько подумати поперед тим, як писати кляте слово "заповiт". В "Памятнике" не про це. Це до Шевченка треба звертатися. А вже "добрiсть" - цей неологiзм не вдався Рильському нiяк. Вибачте, Кочубеевна!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 468
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 16:20. Заголовок: Re:


Арина Родионовна пишет:

 цитата:
"хоть чучелом, хоть тушкой"


В общем, это всё, что я понял стопроцентно.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 444
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.07 16:39. Заголовок: Re:


Простите великодушно! Увлеклась! Краткий перевод: " Пан Рыльский не может переводить Пушкина в силу отсутствия равности дарования. Ибо вдохновение Пушкина вдохновению Рыльского как переводчика не равно. Кроме того, перевод кондовый, потому что используются слова, не то, чтобы неадекватные, а просто-таки неравные по смыслу. Строки: "ДУША в заветной лире Мой прах переживёт и тленья убежит" совершенно не равны "Я в лире буду жить, От праха убежит нетленное завещание", даже по смыслу, согласитесь. У Шевченко есть "программное стихотворение" "Завещание", оно действительно "завещает", поэтому мне кажется, что Рыльский оттуда словечко "присовокупил". Что касается финальной строфы, там волшебный неологизм "добрость", напомнивший мне стыдливую переделку Жуковского :"И долго буду тем народу я ЛЮБЕЗЕН..... был ПОЛЕЗЕН". Но Жуковского я хоть могу понять, он это всё "хоть чучелом, хоть тушкой" хотел опубликовать. А тут-то что, у Рыльского?" Вот, собственно, и всё!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 21
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.07 22:26. Заголовок: Re:


Хи-хи-хи!!
А вот кто узнает этот текст?
А-а? Слабо?! Слабо-би-бо??! Сла-би-бу-бе-бо!







...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 552
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:07. Заголовок: Re:


ТАААААК! Это вызов! Пошла за русско-ивритским словарём!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 179
Зарегистрирован: 11.09.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:15. Заголовок: Re:


Сходите лучше за русско-ивритским переводчиком, быстрее выйдет...
я -- пас! в иврите я разбираюсь как Чубурашка в апфельзинах... или как свинья Чубурашках...

...одну я помню! Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 555
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:19. Заголовок: Re:


Ночь, едрёнть, дорого будет стоить переводчик-то. Уж лучче я сама, бесплатно!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 23
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:21. Заголовок: Re:


Арина Родионовна пишет:

 цитата:
Пошла за русско-ивритским словарём



Не, ну это ужЕ хорошо - шо мы-таки знаем за каким именно словарём идти! Это вселяет надежду... жды... Хотя за переводчиком я бы в такое время не ломилась... Тем более - за ивритским! Де Вы его найдёте, де??

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 556
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:29. Заголовок: Re:


Маленькая Трагедия пишет:

 цитата:
Де Вы его найдёте, де??


Вот тута, уважаемая, я с вами не соглашуся! Есть такие люди, переводят!.. Баушек через дорогу, к примеру! Вопрос гонорара!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 24
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:35. Заголовок: Re:


Я Вам больше скажу - есть такие веСЧи, которые сами переводятся! Деньги, например... Там всякие рублики, тугрики, еврики и шекелЯ...

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 180
Зарегистрирован: 11.09.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:37. Заголовок: Re:


Арина Родионовна пишет:

 цитата:
Есть такие люди, переводят!.. Баушек через дорогу...


Маленькая Трагедия пишет:

 цитата:
такие веСЧи, которые сами переводятся!


...а еще некоторые переводят стрелки!! деушки,

...одну я помню! Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 559
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 01:44. Заголовок: Re:


Устыдил! Очкастая вредина белошерстная!
Затоя уже точно знаю, что этот текст - не "Онегин"! ВО!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 183
Зарегистрирован: 11.09.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 03:13. Заголовок: Re:


Арина Родионовна пишет:

 цитата:
Очкастая вредина белошерстная!




...одну я помню! Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 135
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 10:09. Заголовок: Re:


Na wzgórzach Gruzji leży nocna mgła,
U moich stóp Aragawa szumi pienna.
Smutno i lekko mi. Tęsknota ma
Świetlana jest i ciebie jednej pełna.

Ciebie jedynej! Smutkiem moich snów
Już cię nie dręczę dłużej i nie trwożę,
I serce płonie, serce kocha znów,
Nie kochać bowiem - już nie może.

- Атанде!
- Как вы смели мне сказать атанде?
- Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!
Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 136
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 10:11. Заголовок: Re:


Kochałem panią - i miłości mojej
Może się jeszcze resztki w duszy tlą,
Lecz niech to pani już nie niepokoi,
Nie chcę cię smucić nawet myślą tą.
Kochałem bez nadziei i w pokorze,
W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg,
Tak czule, tak prawdziwie - że daj Boże,
Aby cię inny tak pokochać mógł.

- Атанде!
- Как вы смели мне сказать атанде?
- Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!
Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 137
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 10:15. Заголовок: Re:


Więzień

Spoglądam przez kratę mej celi wilgotnej
Na orła młodego w niewoli samotnej;
Towarzysz mój biedny pod turmy oknami
Żer krwawy swój dziobie i bije skrzydłami.

Żer dziobie i rzuca, i patrzy wciąż na mnie
I zda się, żę nami jednaka myśl władnie,
Przyzywa mnie wzrokiem i krzykiem ze dwora,
Jak gdyby chciał wyrzec: " Uciekać nam pora !

My ptaki wolności, nam lecieć tam trzeba,
Gdzie góra nad chmurą bieleje wśród nieba,
Gdzie sinych mórz brzegi dal kryje i mgła,
Gdzie wichry jedynie chulają i ja ! "


К сожалению, наши кузены не захотели сообщить имя автора этих отличных переводов.

- Атанде!
- Как вы смели мне сказать атанде?
- Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!
Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 309
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 14:49. Заголовок: Re:


Сижу за решеткой... На холмах Грузии... Я вас любил... Т.е. Вы намекаете, что и по-польски шашлыки делаете, и по-украински Грузию любите, и по-русски Пушкину поклоняетесь? А мы вот тут только и любим, что котлеты по-киевски. С грибной подливой. Из мухоморов.
А зачем Вы у Кота Ученого примус-флюгер отобрали и на другую ветку закинули? Сидит, никого не трогает, хронометрирует морские волнения, учёт ведёт. А теперь вот он уже не "видит: море слегка разыгралось" или как? Вовсе и не "очкастая вредина", а очень даже научно-историческим делом занят!
И что Вы успели сделать со своими кузенами? Подозреваю, что они хотят, но не могут - сообщить имя. Переводов отличных. От кузенов к кузенам. От Кочубея - Врубелю. [шутка]

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 558
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 15:28. Заголовок: Re:


Ну что? Вот перевод с иврита. Прав ли я?

«У лукоморья дуб зеленый,
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;

Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;

Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;

Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных;
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;

Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;

В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русской дух... там Русью пахнет!

И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...»

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 311
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 15:56. Заголовок: А вот намедни уже мо..


А вот намедни уже мой кузен притаранил от Эпи (народец, где-то в Северной Африке) нам в подарок Пушкинскую грамматафию на ихнем Эпическом. Теперь вот предстоит мне работка, а я не заню даже - с какой стороны к делу приступить. Может ... кто .... может?


Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 560
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 17:33. Заголовок: Re:


Конечно, могу! Я уже навострился читать древние тексты (правда, не знаю, то ли я читаю)!
Так вот, на Эпи-ческом, северо-африканском языке тут написано:
"Зима. Что делать нам в деревне?"...
И далее по тексту.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 25
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 21:17. Заголовок: Re:


Арина Родионовна пишет:

 цитата:
Затоя уже точно знаю, что этот текст - не "Онегин"!



Это потому, что в первой же строчке там не написано "Браво Няня! " ? Гы-гы-ыы!

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 26
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 21:32. Заголовок: Re:


Сверчок пишет:

 цитата:
Ну что? Вот перевод с иврита. Прав ли я?



"Так ли, так ли!! "
То есть наш уважаемый Администратор ещё и с иврита переводит?.. М-да уж!! Такого поворота событий я, конечно же, не ожидала... Не зря всё же Буратино столь лестно отзывался о Вас! У меня нет слов!! "Королева в восхищении!!"
И как же Вам это удалось, ежели не секрет?


...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 27
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 21:41. Заголовок: Re:


Кстати, кто увидит Няню - передайте ей, пжлста, шобы уже не искала переводчика (со словарём или бЭз), потому как всё шо можно уже-таки перевелось! Ваще нафик!! Админ виноват! Потому что умны-ыыыыыый как не знаю где!!

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 28
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 21:46. Заголовок: Re:


И ещё: жду благодарности от "Очкастой вредины белошёрстной" (несмотря на его вредные очкастые выпады и поучительское занудство ) за то, что про него здесь переводится всё, что не попадя ни разу!!


...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 563
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 21:51. Заголовок: Re:


Хм... Я что - угадал?

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 29
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:19. Заголовок: Re:


Сверчок пишет:

 цитата:
Я что - угадал?



Минуточку!! Что значит "угадал"??!? То есть это - не подстрочник??!? То есть Вы не просидели вчера со словарём всю ночь и не переводили всё это с иврита??!? И значит у вас нету под рукой маленького дома-аааашнего такого переводчика-раввинчика-израильтянчика??!? И тайных манускрЫптов, а также свитков-подлинников - тоже нет?.. О!! "Я смертельно разочарован!"а !!
Хм! Доhада, блин!! И как же, позвольте Вас спросить, Вы угадали? Вот Няня, например, догадалась, что это не Онегин. А Вы что, услышали звон цепей или учуяли русский дух?

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 30
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:25. Заголовок: Re:


Маленькая Трагедия пишет:

 цитата:
жду благодарности от "Очкастой вредины белошёрстной"



Сидим... Курим... Ждём...

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 314
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:25. Заголовок: Re:


Сколько шуму, Ватсон. Это ж - элементарно: 4+4+4+6+5+6+6=35=7х5.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 31
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:37. Заголовок: Re:


Маленькая Трагедия пишет:

 цитата:
Потому что умны-ыыыыыый

...

Всё взад!! Не "умны-ыыыыыыыый", а доhадливый!
Надо бы призовую игру организовать...

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 316
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:48. Заголовок: Re:


Маленькая Трагедия пишет:
 цитата:
Надо бы призовую игру организовать...


По до-до-до-догадливости?

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 32
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:49. Заголовок: Re:


Лепорелла пишет:

 цитата:
Это ж - элементарно: 4+4+4+6+5+6+6=35=7х5.






Гы... = 83-48=(3+2)х(22-15)
... и многоточие в конце...

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 33
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:53. Заголовок: Re:


Лепорелла пишет:

 цитата:
По до-до-до-догадливости?



Нет, по мат-мат-мат-математике.


...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 317
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:53. Заголовок: Холмс, я Вас предупр..


Холмс, я Вас предупреждал: у Мориарти обязательно будет другое решение?! Чрт пбр.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 566
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 23:25. Заголовок: Re:


Да нет, всё просто. Я как увидел эти строчки, так сразу догадался. Вот Вам, Маленькая Трагедия, подстрочный перевод:

«Идёт наверх, «шалом» заводит,
А вниз - «лехаим» говорит,
Там чудеса, там «нахес» бродит,
Там леший пробует иврит».

Какая ж тут мать-и-матика?

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 319
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 23:28. Заголовок: Re:


Блеск!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 35
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.07 00:36. Заголовок: Re:


Мрак! Ж-жжуть!!

Вот Вам , дорогой говорящий Сверчок, совершенно другой подстрочник:

"Кот там СИДИТ! Нигде не бродит!
Поскольку он Шаббат "шмерит".
С иврита Кот не переводит
И нам работать не велит!"



...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 571
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.07 12:09. Заголовок: Re:


СИДИТ?! ЛЕЖИТ, Учёный Кот!
К тому же задом-наперёд!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 38
Зарегистрирован: 17.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.07 00:18. Заголовок: Re:


Не-еееет!! Он сиди-иииииит!! Читает Кот
с иврита точный перевод.

...я, тада, моложе! Я лучше!.. Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 571
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.07 23:06. Заголовок: Re:


Вот интересно! Вы бьётеся, кричите оба, а Котофей-то слушает да ест. А вовсе и не читает! ХА-ХА-ХА!!!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 184
Зарегистрирован: 11.09.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 02:13. Заголовок: Re:


Арина Родионовна пишет:

 цитата:
...Котофей-то слушает да ест. А вовсе и не читает!


на самом деле мне очень лестно, что мене тут так склоняют -- Сам Админ! и Мал.Тр.

...одну я помню! Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 365
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 07:26. Заголовок: В.С.Садовников. Панорама Невского проспекта. 1830-1835:


"Жё по Невскому маршэ, / Жё пердю перчатку, / Жё её шэршэ, шэршэ... / Плюнул ... и опять маршэ."

Не знаю ... нам во Французской hi-мназии так переводили ... ничего не знаю.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить





Сообщение: 161
Зарегистрирован: 02.10.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 15:46. Заголовок: Re:


Лепорелла пишет:

 цитата:
"Жё по Невскому маршэ, / Жё пердю перчатку, / Жё её шершэ, шершэ... / Плюнул ... и опять маршэ."


Хорошо!

- Атанде!
- Как вы смели мне сказать атанде?
- Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!
Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 376
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 16:13. Заголовок: Re:


Более чем странно, Гийом - господа, Аполлинер! - переводит, притом очень уж вольно - назад (лирические детали опускаем):
"- Мадам, Вы потеряли перчатку...
..................................................
-- Ах, да ... Это ... сердце моё..."

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 61
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.07 14:14. Заголовок: Тэффи


Не успела всё прочесть...
Был ли уже "Перевод Пушкина на язык эгофутуристов"? Его приписывают Тэффи - Надежде Александровне Бучинской (1876-1952).
Если повторяюсь, не обессудьте:

"Зима! Пезанин, экстазуя,
Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренифлуя,
Ягуарный делает эссе.
Пропеллером лансуя в,али,
Снегомобиль рекордит дали,
Шофёр рулит; он весь в бандо,
В люнетках, маске и манто.
Гарсонит мальчик в акведуке:
Он усалазил пса на ски,
Моторам ставши от тоски,
Уж отжелировал он руки.
Ему суффрантный амюзман,
Вдали ж фенетрится маман".

Могу дать ссылку

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 62
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.07 14:16. Заголовок: Извините, в первой с..


Извините, в первой строке ошибка: "пейзанин" - пропустила "й". Стыдно...

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 685
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.07 15:17. Заголовок: А вот и перевод современный...


А вот и перевод на современный язык:

«Зима!.. Кайфуя, чайник сельский
На тачке юзает ухаб;
И «Запор», в лёд долбя подвеской,
Ревёт, как будто он пикап;
Резиной зимней снег кромсая,
Жжёт иномарка дорогая;
Водила пьяный за рулём
В прикиде клёвом и крутом.
Пацан канает неприлично,
Дворнягу триллером гнобя,
Он глючит квейком сам себя,
Он отморозок уж частично:
Ему всё пофиг, до балды,
А мать шлёт месседжи в винды».

А ссылочку на эгофутуристов дайте, пожалуйста!

Vale Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 547
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.07 14:18. Заголовок: http://poesie.webnet.fr/auteurs/liste.html


Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps а peine eclose,
Elle est l'image de l'amour ?

Telle а nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui :
Plus d'un printemps la vit eclore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, helas ! les vents, les tempкtes
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bientot vont gronder sur nos tetes,
Enchaоner l'eau, la terre et l'air.

Et plus de fleurs et plus de rose,
L'aimable fille des amours
Tombe fanee, а peine eclose :
Il a fui, le temps des beaux jours !

Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux !

"Я так ... думаю..." Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 72
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.07 22:18. Заголовок: Спасибо! Но, Сверчок..


Спасибо! Но, Сверчок, согласитесь, что у Тэффи всё же изящнее. И спасибо за прелестный французский текст. А почему там такие странные ошибки? Это компьютер "балуется"?

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 560
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.07 23:27. Заголовок: m.:


О, да, всякие там "е" с акцентами (эгю-грав-сирконфлекс). Это комп в ттрансе, т.е. транс-литератор в коме. Брал на французском сайте, где, кнчн ж, никакой подобной ерунды не было.

"Я так ... думаю..." Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 73
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 10:21. Заголовок: Лепорелла, признаюсь..


Лепорелла, признаюсь,
французский текст не узнала. Подскажите, пожалуйста. "Вот, Зина, вам совет" - нет?
Почему-то напомнило совсем-совсем другое:
"Il sera fane vos roses
Comme il a ride mon front". (не могу поставить аксанчики, извините за ошибки)

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 563
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 16:51. Заголовок: m.:


Нет, не Зина. это - "Стансы", 1814 (подстр.):
Видали ль вы нежную розу, / Любезную дочь ясного дня, / Когда весной, едва расцветши, / Она являет образ любви? / ...


"Я так ... думаю..." Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 75
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 21:06. Заголовок: Благодарю, Лепорелла..


Благодарю, Лепорелла. А я-то думала, что лицейские стихи знаю... "Подстр" - оригинал по-французски?

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 565
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 21:20. Заголовок: "Подстр" - т..


"Подстр" - т.е. Пушкинский оригинал - по-французски.


If perhaps life should deceive you
Be not gloomy, be not riled!
To sad days be reconciled;
Days of gladness, trust, are near you.
Скрытый текст


"Я так ... думаю..." Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 734
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 15:56. Заголовок: Какие вы умнаи!..


Какие вы умнаи! Прямо все! Так приятно! Потому как я ничегошеньки не понимаю!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 77
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 20:44. Заголовок: Да и я-то что-то не ..


Да и я-то что-то не очень...

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 702
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 19:25. Заголовок: Соглашусь с Мартой, ..


Соглашусь с Мартой, что современный перевод менее изящен, чем «эгофутуристический». Но и тот, и другой отражают запах своего времени. Современный нефтяной запах приелся, а лёгкий французский аромат – не выветрился. )))))

Vale Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 82
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 21:03. Заголовок: Agli ordini supremi,..


Agli ordini supremi, Musa, intendi,
ignora le offese e le corone.
accogli indifferente la calunnia
e dei cretini non currarti mai.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 582
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 21:09. Заголовок: m:


Да-а... И это - музыка?.. Трудно поверить, что итальянский (переводчик) настолько беспомощен: Торжественность (Данте) и тяжесть прозы. Бр-р-р...

"Я так ... думаю..." Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 83
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 22:12. Заголовок: Это из "Пуговицы..


Это из "Пуговицы Пушкина".

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 85
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 21:15. Заголовок: Может, это переведен..


Может, это переведено прозой? Рифмы-то здесь нет... И спросить-то некого...

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 594
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 21:33. Заголовок: m.:


Думаю, это то, что мы называем белым стихом. Звуки есть, но ... не Пушкинские мелодии-кадансы.

"Я так ... думаю..." Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 92
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 22:04. Заголовок: Helas.....


Helas...

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 104
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 09:44. Заголовок: Да... Мы все учились..


Да... Мы все учились ....

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 766
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 14:01. Заголовок: Я так поняла, что пр..


Я так поняла, что про кретина – это «Веленью Божию, о Муза…» и это волшебное слово «Кретини» как раз про «не оспоривай глупца»?

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 107
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.07 22:02. Заголовок: Дон Гуан. ответьте н..


Дон Гуан. ответьте нам, пожалуйста.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 758
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 06:55. Заголовок: МОЙ ПОРТРЕТ:


Стихотворение «Мой портрет» Александр Сергеевич сочинил в те годы, когда ещё не был Александром Сергеевичем, а был просто Сашей: пятнадцатилетний Пушкин написал его по-французски, а на русский язык, уже в наши дни, перевёл Генрих Вениаминович Сапгир, хорошо известный своими стихами для детей и для взрослых.

Вы попросили мой портрет,
Каков он есть в натуре.
Его рисует вам поэт
Пока в миниатюре.

Я — только юный озорник,
Сижу за партой школьной,
Но правду говорить привык
Без робости окольной.

И в целом свете нет вралей,
Ни докторов Сорбонны
Шумней, назойливей и злей
Меня — моей персоны.

С курчавой шапкою волос,
Румяный без излишка,
Я до Вильгельма не дорос,
Но и не коротышка.

Корплю я с горем пополам
Над грифельной доскою.
Люблю толпу — и смех и гам —
И не терплю покою.

Люблю спектакли и балы.
Ещё сказать не смею,
Какие игры мне милы...
Прогонят из Лицея.

Здесь верно всё до точки вплоть.
И если уж признаться,
Каким слепил меня Господь,
Таким хочу остаться.

Я сущий бес при том при всём,
Мартышкина мордашка.
Пройдусь по залу колесом! —
Таков уж Пушкин Сашка. 1814

я так ... думаю Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 139
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 10:21. Заголовок: Есть перевод И.Север..


Есть перевод И.Северянина и многих других. Вечером пришлю свой любимый.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 867
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 14:04. Заголовок: Хорошо!..


Хорошо!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 141
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 21:11. Заголовок: Я - Пушкин! Удостоверяю.


5-ый ведущий:
На сравнение с обезьяной Пушкин ответил стихотворением «Мой портрет».
Пушкин (Ванечка Григорьев) читает стихотворение «Мой портрет» ( в переводе Генриха Митина)

Вам захотелось мой портрет,
Но чтоб он верен был натуре?
Всю правду выложу в ответ,
Хотя, mon cher, в миниатюре.

С младых ногтей повеса я,
Теряю голову мгновенно,
А зря – ведь голова моя
Чего-то стоит несомненно.

И нет среди моих друзей
Болтливее, чем я, персоны,
Я в этом превзойду, ей-ей,
Любого доктора Сорбонны.

До долговязых не дорос,
Зато уж цвет лица на славу,
Хорош и русый цвет волос,
К тому ж я – человек кудрявый.

Люблю толпу, столичный шум
И не терплю уединенья.
От споров устает мой ум,
И мне совсем не до ученья.


Лечу в спектакли и на бал,
Мечтая тайно о Цирцее!
Я б кой о чём ещё сказал,
Когда бы не был я в Лицее.

Хочу, mon cher ami, открыть,
Что я, по размышленьи строгом,
Готов и впредь таким же быть,
Каким уж сотворён я Богом.

Пусть обезьяна я лицом,
Пусть сущий бес, когда играю,
Зато всегда, везде, во всём
Я – Пушкин! Удостоверяю.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 142
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 21:12. Заголовок: Я - Пушкин! Удостоверяю.


5-ый ведущий:
На сравнение с обезьяной Пушкин ответил стихотворением «Мой портрет».
Пушкин (Ванечка Григорьев) читает стихотворение «Мой портрет» ( в переводе Генриха Митина)

Вам захотелось мой портрет,
Но чтоб он верен был натуре?
Всю правду выложу в ответ,
Хотя, mon cher, в миниатюре.

С младых ногтей повеса я,
Теряю голову мгновенно,
А зря – ведь голова моя
Чего-то стоит несомненно.

И нет среди моих друзей
Болтливее, чем я, персоны,
Я в этом превзойду, ей-ей,
Любого доктора Сорбонны.

До долговязых не дорос,
Зато уж цвет лица на славу,
Хорош и русый цвет волос,
К тому ж я – человек кудрявый.

Люблю толпу, столичный шум
И не терплю уединенья.
От споров устает мой ум,
И мне совсем не до ученья.


Лечу в спектакли и на бал,
Мечтая тайно о Цирцее!
Я б кой о чём ещё сказал,
Когда бы не был я в Лицее.

Хочу, mon cher ami, открыть,
Что я, по размышленьи строгом,
Готов и впредь таким же быть,
Каким уж сотворён я Богом.

Пусть обезьяна я лицом,
Пусть сущий бес, когда играю,
Зато всегда, везде, во всём
Я – Пушкин! Удостоверяю.

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 749
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 22:59. Заголовок: А посмотрим-ка ориги..


А посмотрим-ка оригинал!..

Vous' me demandez mon portrait,
Mais peint d'après nature;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.

Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.

Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne -
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-même en personne.

Ma taille а celles des plus longs
Ne peut être égalée;
J'ai le teint frais, les chevenz blonds
Et le tête bouclée.

J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l'étude.

Spectacles, bals me plaisent fort
Et d'aprés ma pensée,
Je dirais ce que j'aime encor...
Si n'étais au Lycée.

Après celà, mon cher ami,
L'on peut me reconnaître:
Oui! tel que le bon dieu me fit,
Je veux toujours paraître.

Vrai démon pour l'espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'étourderie.
Ma foi, voilà Pouchkine.

Vale Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 776
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 23:07. Заголовок: С.


Намёк понятен
Щас ...
[прошёл час]
Сапгир - лучше: и по точности ритмоинтонационного "приближения/попадания", и по лёгкости/естественности непринуждённой "болтовни", и - формально - с точки зрения выдержанности избранного ритма, более соответствующего оригиналу. Но есть "проколы", к примеру, в 4-ом куплете-четверостишии откуда-то (куда? как раз понятно) Вильгельм! и "сбитый" ритм в последней строфе (м.б.б. "Я до высоких не дорос, / Но вовсе не малышка" - тупо, но с меньшими, как мне кажется, потерями); в 5-ом куплете "грифельная доска" впридачу к "горю пополам" - слишком отходит от оригинала (напротив, как раз эти куплеты у Генриха лучше, точнее); в 7 куплете "здесь верно ... уж признаться" отдаёт самоуправством (милым, верным по интонации, но! Генриха тоже здесь "по размышленьи строгом" куда-то в сторону!).

Главное, конечно, в другом. Пушкин, думаю, весело и свободно в темпе, стилистике и духе Фр.Вийона "промелодекламировал" 8 куплетов, эффектно кончив кратчайшей "здравицей" в свой адрес, застыв на минуточку в порыве удачно пришедшего вдохновенья (как на полотне Репина), подождал, пока разошлось и утихло эхо от заключительного аккорда ff и - с победоносной улыбкой - убежал!
В этом смысле, у Сапгира - адекватно, а у Генриха на "4" (плюс-минус...).

Кстати, о Генрихе. Хуже всего - зеркально (если угодно, ракоходно) отражённый размер оригинала (будто заставил Пушкина всматриваться в самого себе, где-нибедь в Зеркальном Зало Екатерининского Дворца?!).
Далее (про "дух"): с Вийоном (или чем-то подобным в этом лёгком, но не без самоиронии фр. роде) к сожалению, рядом не стоит.
И далее: 2-ой куплет - ужасен (ногти, две каких-то головы, оцененных между делом). "И нет среди моих друзей" - такого в оригинале и близко нет, равно как и начало 6-го куплета с по"летом ... Цирцеи" (?!?).
Последнее замечание малюсенькое: "по размышленьи строгом" как-то...
А в остальном, прекрасная маркиза, перевод нормальный, не без удач.

Правда завершающее "Удостоверяю" наводит на! И выводит нас совсем на другую ветку - к "декабристам". (Это уж Вы, Генрих, знаете ли ... И, вообще, как-то у Вас все ... "политизировано" что-ли. Бог его знает.)

Уф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф--ф-ф...
Всё




я так ... думаю Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 876
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 15:14. Заголовок: Вот что значит полиг..


Вот что значит полиглот! Лепорелла, я в восхищении!

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 780
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 15:22. Заголовок: А.Р.


( )

я так ... думаю Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 888
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 20:01. Заголовок: А я, между прочим, с..


А я, между прочим, серьёзно, безо всяких там цветочков и румянцев барышнинских! Мне вот слабО анализировать переводы, сверяясь с французским оригиналом! Я искренне восхищаюсь всеми, кто может себе это позволить.

Ибо, хотя я и знаю два языка (нет, три!), но это – русский и украинский. Третий – русский матерный, им я владею в совершенстве. Но вот так, безо всякой закуски! Острые предметы на десерт! Если вы ещё фарфор употребляете, то за это наше вам глубокое восхищение!


в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 786
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 20:32. Заголовок: А.Р.


Няня, мы употребили парфетМа(м)ан-э-форм-и-д'Абле!

я так ... думаю Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 892
Зарегистрирован: 24.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 20:44. Заголовок: А по-русски? Или хот..


А по-русски? Или хотя бы украински...

в глуши лесов ты ждешь меня Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 788
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 20:48. Заголовок: А.Р.


Э-э... Пойду Словарь (фруск.) гляну. (Айда, покурим по одной, товарищ мой... плюскопарфюмпарфе)...

Словарь... Превосходно, maman, замечательно. Т.е. в высшей степени! "за всё тебя благодарю"!

я так ... думаю Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 155
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 10:46. Заголовок: Ай да Лепорелло! Ай ..


Ай да Лепорелло! Ай да молодец!!!

Ещё два перевода:

Мой портрет

Вы попросили мой портрет,
написанный с натуры.
Здесь для романа места нет —
дарю миниатюру.

Пред вами юный сорванец,
еще хожу я в классы.
Замечу — Пушкин не глупец —
без пошленькой гримасы.

Среди сорбоннских докторов
вам не найти, бесспорно,
таких несносных болтунов,
как ваш слуга покорный.

А с долговязыми мой рост
увы, сравню едва,
я свеж лицом, русоволос,
курчава голова.

Люблю и свет, и шум, и ор.
Уединенья скука
не нравится, бегу от ссор,
меня томит наука.

По вкусу мне театр, балы.
А если быть честнее,
чему я воздаю хвалы,
сказал бы — не в Лицее...

Себя я честно рисовал.
Легко теперь узнать:
каким Господь меня создал,
тем и хочу предстать.

Лицом — мартышка, в играх — бес,
страстей — не господин,
и ветреный я, вот вам крест...
Ну всё! Voilа Pouchkine..
Перевод Маргариты Голубевой

Маргарита Голубева учится в 6-б классе 171 гимназии. Переводами с французского увлеклась год назад. За это время перевела стихи Поля Верлена, Гийома Аполлинера, Жана Лафонтена, Мориса Карема, современных французских детских поэтов, а также начала переводить стихи Агнии Барто на французский. Занимается в Студии художественного перевода при Французском институте (Institut Francais), которой руководит известный поэт и переводчик Михаил Яснов. Кроме русских стихов она сочиняет стихи и по-французски. И так же, как юный Пушкин, не переводит их на русский.

МОЙ ПОРТРЕТ
(Перевод с французского Игоря Северянина)
Нарисованный с натуры
Вы портрет хотели б мой?
В виде - что ж! - миниатюры
Будет вам, мой дорогой!
Я веселая персона.
По утрам хожу я в класс.
Я не глуп. То без фасона
Говорю и без гримас.
К болтовне и скуке склонный,
Я - хотя душа юна -
Сплинней доктора Сорбонны
И болтливей болтуна.
Рост мой с ростом великана
Не сравняется, увы.
Но лицо мое румяно,
Русы кудри головы.
В суетню влюбленный света,
Я безлюдья не терплю.
Отрицаю споры. Это,
Как науку, не люблю.
Бал? Вот я по этой части!
Я сказал бы, ей-же-ей,
О других еще пристрастьях,
Если б не ходил в лицей...
Друг! Теперь меня уж просто
Ты узнаешь без труда.
Как я Добрым Богом создан,
Быть хочу таким всегда!
Я по минам обезьяна,
Бес в проделках ...
Тот. кто легкомыслен рьяно,
Тот и - Пушкин, черт возьми!
1929, 5 авг



Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 792
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 10:54. Заголовок: У Северянина - хорош..


У Северянина - хорошо А у Маргариты - не хуже (Разбор полётов пусть теперь Сверчок осуществляет, а то нечестно. Будя!).

я так ... думаю Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 157
Зарегистрирован: 02.10.07
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 11:11. Заголовок: До вечера!..


До вечера!

Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 794
Зарегистрирован: 18.09.07
Откуда: Касталия, СП
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 11:27. Заголовок: m.


"Сеня, береги руку!" «Ах, вы се-ени мои сени, сени но-овые мои ... сени но-овые хлено-о-овые...»

я так ... думаю Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 832
Зарегистрирован: 23.08.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 17:55. Заголовок: Догадаться, что здес..


Догадаться, что здесь на казахском языке, нетрудно, но - насладитесь!



Chacun a raison Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 13:39. Заголовок: Добрый день всем!!! ..


Добрый день всем!!!
Помогите пожалуйста найти авторские переводы А.С. Пушкина, (т.е. когда он переводил сам себя) если они, конечно, есть?!
Спасибо))))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор


Сообщение: 9
Зарегистрирован: 19.03.08
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 13:43. Заголовок: Загляните вот сюда: ..


Загляните вот сюда:

http://pushkin.niv.ru/pushkin/text/stihi/sort-nachalo.htm

В самом начале даны все стихотворения Пушкина на иностранных языках.

Октябрь уж отступил Спасибо: 0 
ДанныеЦитата Ответить
Ответов - 124 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка кнопка "Не по теме" свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на нашем союзе
- участник вне нашего союза
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Словари русского языка
www.gramota.ru

Погоды на Форуме:

Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода

Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода Яндекс.Погода

Яндекс цитирования

Rambler's Top100

Пушкинский форум